37
Никчемный человек, пустое место (идиш).
«Дом Пантеры» (um.).
Чурбан (идиш).
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).
Какая красавица (исп.).
Она твоя протеже? (исп.).
Речь идет о бизнесменах.
Soft (англ.) — мягкий.
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
Штат на севере США.
Это великолепно (фр.).