38
Листья мимозы — любимая пища слонов.
День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.
Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.
«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.
Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.
Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.
Прощай, друг (исп.).
«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».
«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.
Человек, личность. Здесь: хороший человек (нем.).
«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.
Дарфур — область в западном Судане.
Средство для удаления волос в интимных зонах.
Pro bono publico — ради общественного блага (лат.).
Carpe diem — «Лови день» (лат.).
ERISA — закон «О пенсионном обеспечении наемных работников».
Игра слов: английское teepee (вигвам) звучит как сочетание слов tea (чай) + рее (моча).
Томми Дорси — выдающийся тромбонист эпохи свинга.
«Инк Спотс» — негритянский ритм-н-блюзовый и рок-н-ролльный квартет.