105
Рыбный суп на воде или вине со множеством специй, типичное блюдо средиземноморской кулинарии (фр.)
«венец скромницы» (фр.)
«живая картина» (фр.)
«мэтр языков» (фр.)
«Спасайся, кто может» (фр.)
Одна из ветвей английского и шотландского протестантизма, альтернативная англиканской церкви.
По-французски это словосочетание означает как «продвижение по службе», так и «продвижение в теле».
Скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира.
«кордебалет» (фр.)
«незаконный союз» (фр.)
«приличия» (фр.)
«великосветским дамам» (фр.)
Ламартин Альфонс де (1790–1889) — французский политический деятель и писатель, принадлежащий к старшему поколению французских романтиков.
Пенелопа — в греческой мифологии супруга царя Итаки Одиссея, которую за время его двадцатилетнего отсутствия осаждали женихи — претенденты на власть над Итакой.
«Слабели, но не насыщались» (лат.). Мессалина — римская императрица, прославившаяся развратностью.
Леотар — известный французский цирковой гимнаст ХIХ в.
Даме с камелиями (фр.) — героиня известной одноимённой пьесы А. Дюма-сына.
«судьба» (тур.)
Несс — в греческой мифологии кентавр, влюбившийся в супругу Геракла Деяниру и покусившийся на ее честь. Был убит отравленной стрелой. Перед смертью посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы является приворотным средством. Приревновав к пленнице Иоле, Деянира пропитала хитон Геракла кровью Несса и тем обрекла супруга на мучительную смерть.
«антресоли», «верхний полуэтаж дома» (фр.)
Цитера — в греческой мифологии нимфа, владевшая Островом Любви.
Намек на известный эпизод романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
«Боже мой!» (фр.)
Здесь и далее цитируется Книга Иова. Иов — библейский праведник, чью веру Господь испытывал, насылая на него и его семью разнообразные бедствия.