Запад Проклятых - Никки Сент Кроу
Великая и Ужасная Земля:
I. Запад Проклятых
II. Восток Зависти (релиз — осень 2026)
ТРИГГЕРЫ
«Запад Проклятых» — взрослая переосмысленная версия «Волшебника страны Оз». Книга содержит темы, которые могут подойти не всем читателям:
грубая лексика
насилие и кровь
оставление ребёнка
упоминания смерти животных
заточение
употребление наркотиков/зависимость
война
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
Глава 2
Глава 34
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
Notes
[
←1
]
Златовласка — героиня английской сказки «Goldilocks and the Three Bears»/«Златовласка и три медведя». В контексте Генри сравнивает себя с Златовлаской, потому что, как она в сказке пробовала разные кровати и выбирала подходящую, он «примерял» на себя разные города, но ни один ему не подходил.
[
←2
]
Дом-солтбокс — традиционный тип дома в Новой Англии: обычно деревянный, с двумя этажами спереди, одним этажом сзади и длинной покатой крышей, из-за формы напоминающей старинную коробку для соли.
[
←3
]
Cardinal — титул, связанный с cardinal directions, то есть четырьмя основными сторонами света: Севером, Югом, Востоком и Западом.
[
←4
]
Прим. пер.: прочитать кучу сказок и НЕ знать о Стране Оз…? Ну как так-то? Эхххх.
[
←5
]
Tinman — Железный. Прим. пер.: я выбрала идти по пути «имена не переводятся». Возможно, не везде получится строго это соблюдать, чтобы сохранить атмосферу Страны Оз, но ГГ я решила не переводить. Плюс, по тексту встречается «Железный Дровосек»/«Дровосек», что даёт понимание о ком речь. И я полагаю/надеюсь — у него есть настоящее имя.
[
←6
]
Прим. пер.: божеее, неееет. Нет, нет, нет… Просто представьте постельную сцену и «— Скажи моё имя…», «— Пугало!». Бррр…
[
←7
]
Прим. пер.: спасииииибо, ахаха. Теперь по «делу»: главы от Рука будут подписаны «Пугало» (как и в оригинале), ну… потому что это вписывается и тут не ситуация как с «Дровосеком». Не знаю, зачем я всё это пишу. Мне кажется, большинству просто будет пофиг, хехе. Но если вы это прочли — дайте обратную связь — интересны ли вам такие пояснения или можно без них?
[
←8
]
W — «West», Запад.
Буква оставлена на англ. Так как в компасе, например, стороны света не обозначаются русскими буквами, так что сохраним атмосферу и тут.;)
[
←9
]
При. Пер.: интереееесноооо, это то о чём я думаю? Наша Дороти и есть Озма?
[
←10
]
Провост — глава или старший представитель города/общины.
[
←11
]
Глазурованная керамика — керамика, покрытая специальной стекловидной поливой, которая после обжига даёт гладкую, блестящую поверхность.
[
←12
]
Ту-степ — парный танец в стиле кантри, популярный в США. Обычно его танцуют под кантри-музыку: движения простые, ритмичные, с шагами по схеме «быстро-быстро-медленно-медленно».
[
←13
]
Виски сауэр — классический коктейль на основе виски, лимонного сока и сахарного сиропа, обычно с кисло-сладким вкусом. В некоторых вариантах добавляют яичный белок, чтобы получить мягкую пену сверху. Название «sour» указывает на кислую цитрусовую основу коктейля.
[
←14
]
Хенли — рубашка или тонкая кофта без воротника, обычно с круглым вырезом и короткой планкой на несколько пуговиц у горла. В оригинале «Henley». Часто бывает из мягкого хлопка, с длинными рукавами, и выглядит как более повседневная версия футболки с пуговицами.
[
←15
]
Сконы — традиционная британская выпечка, что-то среднее между мягкой булочкой и рассыпчатым печеньем. Обычно их подают к чаю, часто с маслом, джемом или густыми сливками.
[
←16
]
Козлы — наружное сиденье для кучера в передней части кареты или экипажа. Обычно расположено выше пассажирского места, чтобы кучеру было удобно управлять лошадьми.
[
←17
]
Санкочо — густое латиноамериканское рагу/суп из мяса, корнеплодов и овощей. Состав зависит от страны и семьи, но часто включает курицу или другое мясо, кукурузу, картофель, тыкву, юкку, бананы-плантаны и пряности.
[
←18
]
1 акр = 4046 м2
[
←19
]
Портик — крытый вход или выступающая часть здания перед дверью, обычно с колоннами или опорами и навесом/крышей. В архитектуре портик оформляет парадный вход и делает его более торжественным.
[
←20
]
Кираса — часть доспеха или защитной брони, закрывающая грудь и спину. В классическом смысле это металлический нагрудник с защитой спины.
[
←21
]
Паломино — масть лошади: золотистая или светло-рыжая шерсть с белой либо очень светлой гривой и хвостом. Это не порода, а именно окрас.
[
←22
]
Вальтрап — специальная подкладка, которую кладут на спину лошади под седло для защиты и удобства.
[
←23
]
Киноварный — насыщенный ало-красный цвет с тёплым, слегка оранжевым оттенком; название связано с киноварью, красным минеральным пигментом. (не закатывайте глаза =D, да упростить можно было, но… зачем? Автор написала так;)