Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 96
23
Пизелла (итал.) – горошина.
Паста (итал.) – блюдо из макарон с томатным соусом, маслом и тертым сыром.
Лупара – охотничье ружье, распространенное в Италии.
Мальпост – почтовая карета.
Привет тебе, море, идущие на смерть приветствуют тебя! (итал.)
Ризайи (итал.) – рисовые поля.
Сабо – грубые деревянные башмаки.
Контесса (итал.) – графиня.
До свидания, дорогая, прекрасная Италия. Будем надеяться на лучшее (итал.).
Будь что будет (итал.).
Прощайте! (итал.).
Что же теперь будет? (итал.).
Не знаю (итал.).
Марсель – знаменитый парижский учитель танцев.
Олений парк – название особняка, где под видом пансионерок содержались юные любовницы Людовика XV в возрасте от 12 до 18 лет. Место оргий и разврата.
Девушка подобна розе (итал.).
В прекрасном теле прекраснейшая душа (итал.; из Т. Tacco).
Валуа – династия, царствовавшая во Франции в нач. XIV – кон. XVI в. Одно из ответвлений династии Капетингов.
Жюли д'Этанж – героиня романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», выданная замуж за Вольмара против своей воли.
Per Bacco – черт побери (итал.).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (итал.).
Эй-де-Беф (дословно – бычий глаз) (фр.) – помещение пред кабинетом короля.
Баярд – французский военачальник, за свою доблесть прозванный «рыцарем без страха и упрека».
Калонн – министр финансов, назначенный благодаря влиянию королевы. Опустошил казну, после чего сбежал в Англию.
Монморен – министр иностранных дел.
Мари Тереза Шарлотта, мадам Руаяль (1778–1851) – дочь Марии Антуанетты и Людовика XVI, жена герцога Ангулемского.
«Красные каблуки» – название особо изощренных придворных щеголей, которые в угоду вычурной моде носили туфли на высоких красных каблуках.
Виконт де Вальмон – персонаж романа Шодерло де Лакло «Опасные связи». Коварный, циничный и жестокий соблазнитель.
Так называемое «письмо об аресте».
Прозвище французского короля Генриха IV (1588–1610), который, прежде чем занять трон Франции, был королем Наварры (Беарна).
Лукреция – римлянка, обесчещенная Тарквинием, покончила с собой.
Конта Луиза (1760–1813) – актриса «Комеди Франсэз».
Превиль (1721–1799) – известный французский комик.
Клерон Ипполита (1723–1803) – знаменитая французская трагическая актриса, известная также своими любовными похождениями.
Кларисса Гарлоу – героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди», соблазненная Робертом Ловласом.
Сесиль де Воланж – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», развлечения ради соблазненная циничным и расчетливым виконтом де Вальмоном.
Иногда можно сойти с ума (итал.)
Маркиза де Мертей – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», жестокая, вероломная, своенравная кокетка.
Тюрго и Неккер – премьер-министры, в начале правления Людовика XVI пытавшиеся проводить реформы в налогообложении (к примеру, они предлагали лишить дворянство и духовенство привилегии не платить налоги, а также уменьшить расходы на содержание двора).
Речь идет о поражении Англии в войне с США, во время которой Франция поддерживала последних.
В 1785 году между Францией и Голландией был заключен союз и подписан дружественный договор.
«Тебя, Бога, хвалим» – католический гимн.
Во имя отца, и сына, и святого духа... Аминь (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 96