Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 75
— Ты действительно меня любишь? — слабо переспросила она.
Джейсон издал раздраженный стон:
— Ленор! Ни один мужчина в здравом уме не станет выворачиваться наизнанку без чертовски хорошей причины. А теперь, ради бога, иди сюда и облегчи мои страдания. Докажи, что причина у меня действительно самая наилучшая.
Он потянулся к жене. Ленор хихикнула сквозь слезы и без дальнейших проволочек принялась убеждать этого высокомерного распутника, своего мужа, что она действительно его любит.
Без всяких причин.
Около 15 см.
Красивая жизнь (фр.).
Кастард — так называемый английский крем, разновидность заварного. В печеном виде может подаваться как самостоятельное блюдо.
Речь идет о ввозных пошлинах на зерно в качестве защитной меры для английских фермеров и землевладельцев.
Фолли — обычно декоративная башня или беседка.
Имеется в виду английская гражданская война (1640–1646).
Магазин Харчарда — старейший букинистический магазин в Лондоне, основан в 1797 году.
Имеется в виду книга Томаса Мора «Утопия» (1516) об идеальной стране, давшая этому слову нарицательное значение.
Рил — быстрый шотландский танец.
Хорошо (фр.).
Месье герцог (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Чудесно! (фр.)
Подумать только! (фр.)
Да, конечно (фр.).
Ричмонд-парк — лесопарковая зона в Лондоне, бывшие королевские угодья.
Клуатр — прямоугольный внутренний двор, с четырех сторон окруженный крытыми галереями. Строился, как правило, в монастырях.
Коренник — конь, запряженный в оглобли.
Нежеланным гостем (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 75