48
Фонарщики освещали прохожим улицы, шагая впереди.
Рад (вас видеть) (фр.).
Но, Сильвестр, это совершенно неслыханно (фр.).
Евангелие от Матфея, XXVI, 41.
Около 3,7 кв. м.
Во времена Генриха VIII, Елизаветы I и Якова I в Англии жестоко преследовали католицизм, и тайные католики в минуты опасности укрывали своих священников в таких потайных местах.
Курорт в графстве Глостершир.
Несколько менее 5 км.
Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. – король Англии Георг ГУ (1762–1830).
Район Лондона.
Уильям Питт Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. и в 1804–1806 гг., один из главных организаторов коалиции европейских государств против наполеоновской Франции.
Действие этого романа происходит между 1802 г., когда был заключен мир между Великобританией и Францией, и 1803 г., когда возобновились военные действия.
Порт на юго-востоке Великобритании.
До свидания (фр.).
Дорогая (фр.).
Малышка (фр.).
Чаевые (фр.).
«Последняя собака» (фр.).
До свидания и доброй ночи (фр.).
Мой генерал (фр.).
Да, да, мадам (фр.).
Ждите (фр.).
Большое спасибо, мадам (фр.).