– Не брейся сегодня и смой эту черную гадость с волос!
– Стараешься вернуть Рори? Не терпится изведать его ласк?
– Зато не каждой женщине повезет быть замужем сразу за двумя… и потом, разнообразие всегда приятно, – промурлыкала Саммер.
Рурк был безумно счастлив, что их любовь выдержала все испытания и жена постепенно начинает забывать о том, что ей пришлось перенести.
– Дорогая, ты простишь меня за все беды, которые я тебе причинил? – прошептал он, глядя ей в глаза.
– Простить тебя?! Простить?! Черт возьми, ни за что! Разве не помнишь, что со мной сталось после твоих проклятых устриц и шампанского! – завопила Саммер, запуская руки в его густые волосы.
Рурк сжал ее запястья, потянул на себя и осыпал поцелуями. Саммер мгновенно забыла обо всем. Он ее сила, ее опора, целый мир, в котором больше никогда не будет места кошмарам.
Переводчик приносит свои извинения за многочисленные анахронизмы и реалии наших дней, привнесенные автором в роман. К сожалению, устранить их не представляется возможным, поскольку они неразрывно связанны с тканью повествования.
Пер. И. Грингольца.
Лето (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
Кошка (англ.).
Паук (англ.).
Протухший, перен. «вонючка» (англ.).
Огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены ожидали своих мужей-моряков.
Немецкий принц; с 1642 г. жил в Англии, военачальник в кавалерии и на флоте.
Лицо, облеченное административными или судейскими полномочиями.
Ла-Манш.
Королевский дворец во времена Карла II.
Сифилис.
Старинная игра в мяч.
Название участка реки Темзы ниже Лондонского моста.
Сильное возбуждающее средство.
Корабельная плеть.
Сапоги из телячьей кожи.
Нечто вроде народного ополчения, то, что во Франции называют «национальной гвардией». Заменяла в те времена полицию. В описываемый период на суше и на море действительно развернулась настоящая война с контрабандистами.
Один из двенадцати апостолов; не путать с предателем Иудой.
Штаны до колен, собранные под галунную ленту.
Штаны (фр.).
Разумеется (фр.).
Верхнее платье с распашной юбкой, собранной в драпировку по бокам.
Нижнее платье.
Имеется в виду Америка.
Юбки с фижмами.
Прозвище Оливера Кромвеля.
Король (лат.).
Самая известная лондонская ярмарка по продаже тканей; проходила в день Св. Варфоломея, 24 октября.
Карл I был казнен по решению парламента.
Вспышка молнии (англ.).
Около 183 см.
Здесь: полка в кремневом пистолете.
Красный жасмин.
Национальная одежда арабов.
Да (фр.).
Нет! (фр.).
Резной камень с углубленным изображением.
Здесь: смерть.
Корь.
Реставрация монархии после английской буржуазной революции 1660 г.; период правления Карла II.
Старинная игра в кости.
Персонажи английского народного кукольного театра.
Разновидность клавесина.
Карл II действительно образовал такое министерство, называемое кабальным.
Цыган (фр.).