Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 135
16
Вообще (франц.).
Так в описываемое время называли большие купеческие портмоне. (Прим. автора.)
Так в России в описываемое время называли рублевые ассигнации, которые были желтого цвета. (Прим. автора.)
Французка, французская болезнь – так в описываемое время в обиходе называли сифилис. (Прим. автора.)
О боже! Все сызнова! (франц.
Прозвище штатских чинов. (Прим. автора.)
В описываемое время обычной одеждой обслуги дорогих ресторанов был фрак, в обиходе называемый «ласточкой».(Прим. автора.)
Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Сыщица начала века», издательство «Эксмо».
Ванька-встанька, Кошкин хвост, Молчун – клички грабителей, терроризировавших обывателей приволжских городов в описываемое время. (Прим. автора.)
Здесь имеет место быть популярная в описываемое время шутка, игра слов: Jean d’arme – вооруженный Жан – по-французски произносится так же, как gendarme – жандарм. (Прим. автора.)
Персонажи революционных событий 1905 года, члены РСДРП (б). (Прим. автора.)
После начала войны с Германией в 1914 г. Петербург начал именоваться Петроградом, а Петербургская сторона – Петроградской, под каким названием она и до сих пор известна. (Прим. автора.)
Ах, напрасно вы мною пренебрегаете! Доходу у меня 200 тысяч, ничего бы не пожалел для такой прекрасной дамы! (франц.)
Штатский чин титулярного советника соответствовал армейскому чину штабс-капитана, штабс-ротмистра, подъесаула или лейтенанта морского флота.(Прим. автора.)
Семишник – двухкопеечная монета. (Прим. автора.)
Комфорт – приказание регента хору петь comme forte (итал.) – с силой. (Прим. автора.)
На жаргоне регентов «ляпок» – от слова «ляпнуть» – сильный выброс голоса, обычно баса. (Прим. автора.)
Названия зависели от емкости: «четверть» – бутылка емкостью в четверть ведра, «сороковка» – половина такой бутылки, «сотка» – сотая часть ведра, «мерзавчик» – двухсотая.(Прим. автора.)
То есть покрытой черной тканью, например сукном, а мехом внутрь. (Прим. автора.)
Парикмахеры описываемого времени называли так прядь волос, спущенную на лоб. (Прим. автора.)
Гуммиарабик (от лат. gummi – камедь и arabicus – аравийский) – вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций. Ранее гуммиарабик использовался в качестве клея. (Прим. автора.)
Грудь (франц.).
В некоторых случаях ношение регалий являлось обязательным, и тогда надевали так называемые «фрачные ордена» – уменьшенные копии настоящих, которые носились поверх левого лацкана фрака и крепились на специальную цепочку. (Прим. автора.)
Пожилой синьор, синьора и синьорина потерялись в Милане. А также багаж!
Старый господин вернется, дама и барышня – возможно, багаж – никогда!
По имени Лукутина, изготовителя таких портсигаров. (Прим. автора.)
От франц. vegetal – растительный – туалетная вода с запахом трав или цветов. (Прим. автора.)
Надежда Ламанова – знаменитый русский модельер начала XX века.(Прим. автора.)
«Дураком» русские шулера иногда называли джокера. (Прим. автора.)
Дерьмо, дьявольщина (франц.).
Пятирублевая купюра была синего цвета. (Прим. автора.).
Своячина или свояченица – сестра жены. (Прим. автора.).
Так окликали лакеев в трактирах и ресторанах. (Прим. автора.)
В описываемое время городовые и сторожа, как и вокзальные носильщики, носили на нагрудном знаке – бляхе – служебный номер. (Прим. автора.)
Да, дитя мое, твой папа разрешил (франц.).
Старый стиль, по новому – 30 июля. Прим. автора.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 135