Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 122
Скоро они покинут Англию и отправятся в заморские края, чтобы начать новую жизнь. Сейчас эта мысль ничуть не беспокоила Дизайр. Она чувствовала себя счастливой, – тень прошлого никогда не омрачит их с Морганом будущего. Теперь они оба жили надеждой. Морган притянул ее к себе. Прижавшись, она тихо лелеяла сладкие мечты о том, чтобы его руки были для нее всегда надежным и вечным домом.
Название района, как и одноименного монастыря нищенствующих монахов-кармелитов, который находился поблизости, связано с белым цветом их ряс.
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют в Англии 1 мая.
Традиционное украшение дома на Рождество.
Полено, которое сжигают в сочельник.
Название Манора – старинного поместья в северо-западной части пригорода Лондона того времени.
Нетитулованное мелкопоместное дворянство. (Прим. пер.)
Имя принцессы, которая изобрела духи, ее имя дало название ароматическому веществу, содержащемуся во флердоранже.
Голландский адмирал (1607–1676).
Английский генерал (1608–1670).
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 122