Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 105
— Ну, что? — нетерпеливо спросила Лиза чуть охрипшим голосом.
Альдо нежно улыбнулся ей, поднес к губам ее внезапно похолодевшую руку, поцеловал в ладонь, потом, снова взяв письмо, разорвал его в мелкие клочки и бросил их в пепельницу.
— Ничего существенного, душа моя!.. А главное, ничего интересного.
Сен-Манде, февраль 1999
Здесь у Ж. Бенцони явная ошибка: избиение младенцев — действительно дело рук Ирода Великого. (Прим. пер.).
Речь идет о Тамерлане. (Прим. авт.).
Игра слов: «la fleur» в переводе с французского — «цветок». (Прим. пер.).
Ныне Эдирне — город на северо-западе Турции. (Прим. пер.).
Баклажаны, приготовленные с луком и помидорами. (Прим. авт.).
Вяленое говяжье мясо, обильно сдобренное жгучим красным перцем. (Прим. авт.).
Останавливался он обычно в «Пера-Паласе», где у него были свои апартаменты. (Прим. авт.).
«Синий час», название модных в то время духов. (Прим. пер.).
Тайный совет, состоявший из десяти членов, который управлял Венецией, Большим Советом и даже дожем. (Прим. авт.).
Она была дочерью Альберта, герцога Эдинбургского, четвертого сына королевы Виктории, и русской великой княгини Марии. (Прим авт.).
Мегрелия — западная часть Грузии. (Прим. авт.).
Медиатизация — превращение непосредственного вассала германского императора в вассала другого князя, подвластного императору. (Прим. пер.).
Полностью, здесь — полным именем. (Прим. пер.).
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 105