Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 139
Мало ли кто там внутри. Или что.
Бангор, Мэн * * *
Текст переведен на сайте notabenoid.com
Перевод: С. Думаков, М. Замятина, А. Могилевский, А. Перекоти
Редактура: М. Замятина
Вычитка: А. Викторов, А. Могилевский
Имеется в виду Джимми Картер, президент США в 1977–1981 гг. — Прим. пер.
Герой одноименного фильма 1957 года — Прим. пер.
Персонаж рекламы арахисового масла — Прим. пер.
Перевод В. Брюсова — Прим. пер.
Имеется в виду книга «Анонимные Алкоголики», своего рода библия одноименной программы реабилитации — Прим. пер.
Вильма Глодеан Рудольф — американская легкоатлетка, трёхкратная олимпийская чемпионка 1960 года. — Прим. пер.
имеется в виду американский футбол — Прим. пер.
Американский бейсболист, страдающий иллеизмом, то есть путающий имя с местоимением — прим. пер.
40F = +5C, — Прим. пер.
Фил Макгроу, знаменитый американский психолог и телеведущий — Прим. пер.
перевод С. Я. Маршака — Прим. пер.
Американская телеведущая — Прим. пер.
Имеется в виду случай в Колорадо в 2009 году, когда родители шестилетнего Фэлкона Хина убедили прессу и полицию, что мальчик взлетел на воздушном шаре, который они сделали сами. Позже выяснилось, что на самом деле ребенок прятался на чердаке. — Прим. пер.
Перевод Щепкиной-Куперник — Прим. пер.
Намек на фразеологизм «услышал через винную лозу», т. е. «по сарафанному радио» — Прим. пер.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 139