22
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
Развращена (фр.).
Великолепно, но это не война (фр.).
Король умер, да здравствует король!
Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.
Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.
Конечно (нем.).
И так далее (лат.).
Мачеха (фр.).
Вызов на дуэль (фр.).
Шутник (фр.).
"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
Отставка (фр.).
"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.
Бесследно сгинул (нем.).
Король против своего желания (фр.).
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.
Мир — это я (фр.).
Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
Деятель, делец (идиш).
Компания звездных перевозок (нем.)
Компания звездных перевозок (фр.).
Задница (фр.).
Без ответа (фр.).
Драгоценные (фр.).
Опасные (фр.).
Вещество (нем.).
Конечно же (нем.).
Да (фр.).
У них десять тысяч разных уловок.
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
Ошибочный шаг (фр.).
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
Самое странное (лат.).
Следуйте за мной (фр.).
Бесследно исчез (нем.).
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
В своем уме (лат.).
Танцы за чаем (фр.).
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
estomac (фр.) — желудок.
Лук (идиш).
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.
Исход, развязка (фр.).