14
Анды — горная цепь Южной Америки.
Грасиас, сеньора (так в оригинале) — Благодарю вас, сеньор (исп.).
Гаучо — дикие пастушеские племена, живущие в пампасах. Смелые и неутомимые наездники.
Миссисипи — самая большая река Сев. Америки; вместе с гораздо более многоводным Миссури, который впадает в Миссисипи в 2140 км от условных ее истоков, считается 1-й по величине рекой на всем земном шаре.
По гречески — «ихтис» — рыба, «андрос» — родительный падеж от слова «человек, муж».
Здравствуйте, сеньор.
Тьфу, пропасть! Чорт возьми!
Площадь 25 мая названа так в воспоминание о революции, вспыхнувшей здесь 25 мая 1810 года, когда провинции Ла-Платы образовали революционный союз — "Хунту", арестовали местную власть и отложились от Испании.
"Золотой молодежью" называли в эпоху Великой Французской Революции представителей аристократии и буржуазии — молодых щеголей, которые после 9 термидора (1794 г. — падение Робеспьера), постепенно осмелев, спешили "наверстать" упущенное ими время для прожигания жизни, и своей распущенностью и легкомыслием бездельников уже тогда показали, что "революция ничему их не научила".
Каранчо — хищная птица.
Эспаньолка — бородка, остриженная на особый манер, излюбленный в Испании.
Медуза-Горгона — мифическое существо — женщина, у которой волосы на голове будто бы переплетены змеями.
Морская рыба.
Гасиэнда — имение.
У Буэнос-Айреса.
Каботаж — плавание у берегов, без выхода в открытый океан.
Океанские пароходы могут подниматься по реке до города Парана.
Гидальго — испанские дворяне-пемещики.
Карибском море (так в оригинале). Сравни "Мастер и Маргарита", глава 5. [Прим. OCR].
Фок-ванты — снасти, укрепляющие первую от носа мачту с боков.
Марс — площадка на мачте, для управления парусами.
Трап — лестница, ведущая во внутренние помещения корабля.
Узел — морская мера длины, равная морской миле (1852 м).
Пульперия — трактир.
Монстры — чудовища.
Бицепс, или т. н. двуглавая мышца, сгибает руку в локтевом суставе.
Атавизм — термин, обозначающий появление у потомства признаков, отсутствовавших у родителей, но существовавших у более далеких предков.
Флинтглас — стекло, содержащее свинец.
Геккель — один из известнейших зоологов Германии и один из первых ученых, решительно высказавшихся в пользу теории Дарвина.
Эмфизема — болезнь легких, при которой легочная ткань теряет упругость. Причины болезни — или врожденная слабость упругих элементов легкого или чрезмерное напряжение легких (профессиональная болезнь выдувальщиков стекла, трубачей).
Дееспособность (юридический термин) — способность человека сознательно выражать свою волю при совершении сделок и руководить своими поступками с сознанием их последствий.
Саркофаг — древняя гробница.
Латинская Америка; так называют Южную Америку, где преобладает испанское население.
САСШ — Северо-Американские Соединенные Штаты.
Догма — положение считающееся основным, незыблемым, хотя и не являющееся доказанной истиной.