Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 179
Спасибо, дорогой читатель, что уделил внимание этому большому послесловию. Ты прошёл очень длинный путь вместе с героями, что были мне дороги. Надеюсь, ты извлёк что-то полезное для себя во время прочтения и у тебя нет ощущения, что ты потратил время зря. Надеюсь, у нас с тобой не осталось чувство чего-то недосказанного, и я буду счастлив, если так оно и есть. На этом завершается противостояние Тейноруса и Хранителя Добра. Но кто знает — может быть новые герои этой книги вновь дадут о себе знать? Что ж — покажет время.
Отдельную благодарность выражаю иллюстраторам: Lightning (http://vk.com/amperage), Акемии Капустиной (Wiera Skydream): http://vk.com/artakemyafox, Валерии Шепель (Dragonis Lera): http://vk.com/drgnslr, Nickname Here: http://vk.com/n1cknamehere, Анна Ястребова (Ame Tanami): http://vk.com/ametanami. Без вас тетралогия не обрела бы новых красок.
Не хочу оставлять без внимания и проект «Перекрестки миров» (http://vk.com/perekrestki_mirow) и его создателя — Когана Мстислава: http://vk.com/id192064964. Спасибо за то, что пролил новый свет на моё творчество.
Также хочу отблагодарить моих отца, мать и сестру — Демченко Юрия Павловича, Демченко Людмилу Ивановну и Шептаеву Анастасию Юрьевну — за поддержку моих творческих начинаний. Без них я бы мои произведения возможно никогда бы не увидели свет.
Ну а я прощаюсь с тобой, дорогой читатель. И пусть над тобой всегда веет мирное небо!
См. Конституцию Империи Солнечной системы, раздел I, гл. 1, ст.1.
Англ.: «Спасибо!»
Англ.: «Вкусно! Вкусно!»
Англ.: «Сержант Макловски. Можно просто Кайл».
Исп.: «Никаких проблем, паренек!»
Нем.: «Сдохни, русская свинья!»
См. статью 31 пункт 2 Конституции Империи Солнечной системы.
Англ.: «Улыбочку, сукин ты сын!»
Прим. автора: трилит — очень редкий и очень прочный метал.
Прим. автора: название в имперском словаре северо-восточной Азии.
См. Конституцию Империи Солнечной системы (ст. 9, ч.1).
Нем.: «Проклятье! Черт побери!»
Прим. автора: Кольвана — новое название Африки на имперском диалекте.
Прим. автора: Зегнезен — название Антарктиды на имперском диалекте.
Прим. автора: Вариен — столица Меркурия.
Прим. автора: Горенгрон — огромная сеть тоннелей, город под материком, построенный на случай сильных штормов.
Прим. автора: Кольматран — столица Венеры.
Педант.: «Ты сгинешь в небытии, предатель! Навеки-вечные!»
Педант.: «Только когда Арахнорумы будут у нас!»
Педант.: «Руки вверх! Пушки на землю! На землю!»
Педант.: «Пошел! Пошел! Жалкий слизняк!»
Педант.: «Пошел, червяк! Вперед!»
Англ.: «Очевидно, что он антропоморфный. Никогда раньше таких не видел. Умняха какой… Может спросим, как зовут?»
Англ.: «Вот теперь ты выглядишь намного лучше! Ну теперь-то между нами нет секретов?»
Англ.: «Мой сын родился в Верджинии после недели с момента моего прилета. Он стал известным политиком и сделал многое для нашего штата. Он сделал жизнь многих счастливее. Этого бы не произошло, если бы ты не спас меня. За это я тебе благодарен. Мне не в чем тебя винить».
Англ.: «Послушай… Я, конечно, не в праве этого делать, но можно попросить тебя об услуге?»
Англ.: «Конечно! Я весь во внимании!»
Англ.: «Ты, наверное, понимаешь, что я очень ценю дружбу с этим шерстяным комочком. Я за него жизнь готов отдать!»
Англ.: «Так это та самая вечная дружба, о которой мне в детстве рассказывали! Я никогда не верил в нее. Что ты хочешь?»
Англ.: «Я хочу, чтобы вы защитили его. Он не заслуживает смерти. Я не хочу, чтобы еще кто-то из моих друзей погиб».
Англ.: «Не волнуйся. Я сделаю все, что в моих силах. Как ты в 1945-ом».
Англ.: «Эти солдаты нуждаются в том, кто смог бы повести их в атаку. В том, кто смог бы наполнить их сердца отвагой. В том, кто сможет побороть свой страх и биться до победного конца!»
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 179