Auxilium ab alto (лат.) — С посторонней помощью.
Dorer la pilule (фр.) — Сластить пилюлю.
Нос (лат.) — Такие
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
(фр.) — Черт возьми!
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.
Fugit hora (лат.) — Ужас проходит
Helas! (фр.) — Увы!
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
Voila (фр.) — Вот.
Hoc tempore (лат.) — Такие времена.
Ноrа fugit (лат.) — Проходит ужас.
Ewig-Weibliche (нем.) — Идеал женщины.
Tant soit peu (фр.) — в каком-то смысле
(фр.) — Черт возьми!
Wahrheit und Dichtung (нем) — Истина и поэзия
Tripotage (фр.) — Темные делишки.
Suo jure (лат.) — В своем праве.
Penseza moi (фр.) — Подумайте обо мне.
Per conto (лат.) — с точностью до наоборот.
Passim, (лат.) — Повсюду.
Jacta alea est (лат.) — Жребий брошен.
Alors! (фр.) — Итак!
Kulturkampf der Menschheit (нем.) — Борьба человечества за культуру.
Excelsior! (лат.) — Выше (девиз штата Нью-Йорк).
Flux de bouche (фр.) — Болтовня.
Aux armes (фр.) — При оружии.
Ars est celare artem (лат.) — Как искусно скрывается истина.
faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего.
Entre nous (фр.) — Между нами.
Auf wiedersehen (нем) — До встречи.
journal intime (фр.) — личный дневник.
Nisi prius (лат.) — Если бы это был первый раз.
Les absents ont toujours tort (фр.) — Отсутствующие всегда неправы.
Pari mutuel (фр.) — тотализатор.
Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы В. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.
Ewigkeit (нем.) — Вечность.
Pot au feu (фр.) — Горшок с мясом.
Vox populi (лат.) — Глас народа.
Si. Ach, ja! (шп., нем.) — Да. О, да!
Е pluribus unum (лат.) — Большинством голосов.
Idem est (лат.) — К тебе это тоже относится.
Cul-de-sac (фр.) — тупик.
Meglio tarde che mai (urn.) — Лучше поздно, чем никогда.
Noblesse oblige (фр.) — Положение обязывает.
spiritus frumenti (лат.) — хлебный спирт.
Peste (фр.) — чума.
N'importe (фр.) — не имеет значения.
Malgre nous (фр.) — Не взирая на нас.
Maitre d'hotel (фр.) — Метрдотель.
Pfui (нем.) — Тьфу.
Sic semper tyrannis (лат.) — Вот так всегда у тиранов.
Sic vos non vobis (лат.) — Так вы не для себя.
Spurlos versenkt (нем.) — Бесследно исчезнуть.
Sauve qui peut (фр.) — Спасает тот, кто может.
Verite sans peur (фр.) — Истина без страха.
Voila tout (фр.) — Вот и все.
Роллер-костер — американские горки.
Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
С незавершенным делом (лат.).
Ну вот (фр.).
Перевод В. Генкина.
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
Тогда я подожду (нем.).
Будьте стойкими (фр.).
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
Да (ит.).
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
Название детективного романа Джона Бьюкенена.