15
До сиесты, сеньор? (испан.)
Примечание Мэгги Миллер.
Я осталась, чтобы не прерывать записи пресс-конференции. (Прим. Мэгги Миллер.)
Этот и последующие вопросы были заданы журналистом М.Б.Фрэйзи, квакером. (Прим. Мэгги Миллер.)
Pet (англ.) — любимое животное.
Я люблю тебя, Би (англ.).
Вечерах, собраниях.
Дельфиний напиток (англ.).
Вы не должны пускаться по морю без дельфина (или без цели). Игра на словах porpoise (дельфин) и purpose (цель).
— Что с ним?
— Он говорит, что хочет учить русский.
Больше рыбы! Больше воды! И меньше работы! (англ.)
Бойтесь данайцев, дары приносящих (латин.).
Безоговорочно (латин.).
Китообразные (латин.).
Эти «вполне понятные причины» не были, однако, истинными, как Лорример откровенно сказал Адамсу позднее в частной беседе. «Психологи — ну, это еще куда ни шло. Но священники! И я и вы, Дэвид, христиане, и это никогда не мешало нам исполнять свой долг. Но бог знает, как будут реагировать Фа и Би, если набить им голову Евангелием. Чего доброго, они еще начнут отказываться служить в армии по мотивам религиозного характера!»
Браво! Браво! (англ.)
Позор! Позор! (англ.).
Позволить себе это (итал.).
Борьба за жизнь (англ.).
Брат (нем.).
Па женится на Ма (англ.).
Говорит (латин.).
Боб.
Углубившаяся в проблемы (нем.).
Наркотики.
Это письмо осталось без ответа.
Гамлет, акт I, сцена V.
Выражение было впервые применено к лицам, отказывавшимся служить в армии, президентом Джонсоном.
«Бытие», глава 19, стихи 13, 24, 25.
В отличие от Сыновей Марты. Евангелие от Луки, гл. X.
В тексте романа — по-немецки.
Повод для объявления войны (латин.).
Имеется в виду книга классика американской литературы Г.Д.Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
Перевод Мих.Донского. В.Шекспир, Собрание сочинений, т. 8, М., 1960, стр. 139.
Французская пресса, комментируя роман, подтверждала, что уже сейчас США тратят 500 миллионов долларов в год на научные работы с дельфинами, имея в виду их возможное использование в войне. (Прим. автора.)