Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93
Благодарности
Среди тех, кого я хочу поблагодарить за помощь и поддержку, Джо Флетчер, Никола Бадд, Алан Ли, Джон Хоу, Марлен Деларджи, Шила Алабастер, Питер Робинсон (издательство Rogers, Coleridge & White Ltd), Меррили Хейфец и Сара Нейджел (литературное агентство Writers House), Мэнди Слейтер, Дороти Ламли, а также все авторы этой книги.
А точнее – по раздробленным немецким княжествам, которые еще ждали своего объединения в единую Германию. Здесь и далее прим. переводчика.
Игра слов: adventures – приключения, avengers – мститель.
Это был не Томас Гарди. Браун, скорее всего, вспоминает первую строку из стихотворения другого «известного и уважаемого» писателя, Джеймса Джойса («Lean out of the window, Goldenhair…»), послужившую названием этому рассказу.
Служба федеральных маршалов – старейшее подразделение министерства юстиции США, федеральное правоохранительное агентство США, созданное в 1789 году.
В переводе с английского Никс (Nix) – русалка, водяной, речной эльф.
Камилла Палья (род. 1947) – американская писательница, публицистка и феминистка, преподаватель университета.
Самая популярная и престижная марка кухонных плит в Англии.
Приблизительно 0,9 м2
Сплэттер-хоррор (англ. splatter horror) – жанр фильмов ужасов с чрезмерными натуралистическими подробностями.
Действительно, высота памятника Битве народов в Лейпциге – 300 футов, или 91 метр.
Самый известный и один из самых древних ресторанов Лейпцига.
Перевод Б. Пастернака.
В английском языке одно из значений слова protean – многообразный, изменчивый, многоликий.
Автор пьесы «Ая-но Цудзуми, Парчовый барабан» – великий японский драматург и актер театра Но Дзэами Мотокие (1363–1443).
В викторианской Англии существовала традиция создавать так называемые траурные украшения, в том числе броши, со вставками и орнаментами из волос умершего человека.
«В меньшинстве» (Outnembered, 2007), британский сериал о супружеской паре, воспитывающей троих детей. Карен (Рамона Маркес) – один из центральных персонажей, маленькая девочка.
Перевод Норы Галь.
«Выбор Софи» (Sophie’s Choice, 1982), фильм режиссера Алана Пакулы по роману Уильяма Стайрона, в котором героине в концлагере велят выбрать, кто из двух ее детей будет убит, а кто останется в живых.
Перевод Наталии Корди.
Английская мера веса – 6,35 кг.
«Что в имени?» – слова Джульетты в сцене на балконе. См. Шекспир, «Ромео и Джульетта», 1 акт, 2 сцена.
Temptatio (лат.) – соблазн.
Строки из песни английского певца и автора песен Ника Дрейка (1948–1974) «Речной человек».
Персонажи и цитата из романа Томаса Гарди «Под деревом зеленым».
Здесь: Ах, не имеет значения, мадам. (франц.)
«Три балбеса» (Three stooges) – персонажи комедии братьев Фаррелли (2012), снятой на основе культовых американских короткометражек 1930—1950-х годов.
Рэй Брэдбери «Что-то страшное грядет», пер. Л. Жданова.
Алан Милн «Винни-Пух и все-все-все», пер. Б. Заходера.
Район Лондона.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93