Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 256
Джек Руби – человек, по неизвестным причинам застреливший в 1963 г. Ли Харви Освальда, убийцу президента Кеннеди. – Примеч. ред.
Джим Кроу – кличка, данная американскими расистами неграм, а также в иносказательном смысле обозначение любых проявлений расовой дискриминации и сегрегации негров. Первоначально – название старинной негритянской песни. – Примеч. ред.
Дороти – героиня сказок Ф. Баума, девочка, которую буря перенесла из Канзаса в волшебную страну Оз. – Примеч. ред.
«Free base» – чистый, пригодный к употреблению кокаин. – Примеч. пер.
Мергель – осадочная горная порода. – Примеч. ред.
На сленге английское слово pusher (толкач, толкатель) означает «торговец наркотиками». – Примеч. пер.
Злой колдун Флагг – один из центральных персонажей романа С. Кинга «Противостояние». – Примеч. ред.
В переводе на русский язык В. Давиденковой эта строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».
Modus operandi – способ действия (лат.). – Здесь и далее примеч. ред.
Перевод А. Сергеева.
Перевод В. Давиденковой.
Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).
Яппи – молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.
Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.)
Натаниел Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.
По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993)
По-моему, Джон – сумасшедший… понимаете? (фр.)
Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).
Чикано – американец мексиканского происхождения.
Tower – башня (англ.).
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт.
Роман французского писателя Альбера Камю (1913–1960).
Спиричуэл – негритянская духовная песня.
А+ – высшая отметка в американских школах.
Букв. «бог из машины», т. е. неожиданная развязка, происходящая благодаря случайности или вмешательству сверхъестественных сил.
около тридцати градусов по Цельсию.
около сорока градусов по Цельсию.
Серджио Леоне – итальянский кинорежиссер, создатель так называемого итальянского вестерна, или спагетти-вестерна.
Американский бушель равен 35,2 л.
Джордж Оруэлл (1903–1950) – английский писатель, автор знаменитого романа-антиутопии «1984».
Герой романа «Маленький лорд Фаунтлерой» американской детской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
Дворецкий Дживз – один из главных персонажей романов и рассказов английского писателя-юмориста Пэлема Гренвилла Вудхауса (1881–1975).
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер и режиссер. Снимался главным образом в вестернах и военных фильмах.
Хамфри Богарт (1899–1957) – американский актер.
Роман американского писателя Кена Кизи (р. 1935), экранизированный в 1975 году Милошем Форманом. Действие романа происходит в психиатрической лечебнице.
Здесь обыгрываются строки В гостиной дамы тяжело, / беседуют о Микеланджело из стихотворения Т.С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». – Перевод А. Сергеева.
Галево – подвижная деталь ткацкого станка с отверстием посередине для нитей основы.
Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 256