Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93
— Здорово получилось.
Нико повертел кольцо на пальце.
— Но я не только об этом хотел тебе рассказать. Мне еще кое-что стало известно. И я хочу предложить тебе одно дело.
— Какое дело?
— Мне кажется, я нашел способ победить Луку,— невозмутимо продолжал он.— Если только я не ошибся. Это единственная возможность справиться с ним.
Я перевел дух.
— Давай выкладывай.
Нико бросил взгляд в мою комнату и тут же заинтересованно спросил:
— А что это у тебя синее лежит на тумбочке? Торт? На день рождения?
Он казался таким голодным, даже, скорее, не просто голодным, а по-настоящему одиноким. Я спросил себя, праздновал ли Нико хоть раз в жизни день рождения. Тем более с синим именинным тортом.
— Пойдем,— сказал я.— Угощаю синим тортом и мороженым. Похоже, у нас с тобой будет долгий разговор.
Дислексия — термин, означающий неспособность обучиться чтению. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
Эмпус — в древнегреческой мифологии чудовище из окружения Гекаты. Заманивает свои жертвы, принимая вид прекрасной девы или страшного призрака. Одна нога у него бронзовая.
Городская магистраль имени Франклина Делано Рузвельта.
120° по Фаренгейту равно 49° по Цельсию.
«Нарру Меаl» (для тех, кто не знает) — это такой набор для детей, который продают в «Макдоналдсах». В него входит еда и какая-нибудь игрушка. (Прим. ред.).
Дедушка Время — высокий бородатый старик, которого обычно изображают с косой и песочными часами.
Орф — двуглавый пес, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера.
Эвритион — пастух великана Гериона, оба были убиты Гераклом при совершении 10-го подвига.
Рутбир — шипучий напиток или пиво из корнеплодов с приправами из мускатного масла и других пряностей.
Горный массив около города Сиэтл, штат Вашингтон.
Тельхины — демонические существа, обитавшие на острове Родос, прекрасные кузнецы.
Игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами, играют без помощи рук. (Прим. ред.)
Гарриет Табмен создала «Подземную железную дорогу», по которой беглые невольники перебирались из южных штатов США на север страны и в Канаду во время Гражданской войны в Америке. (Прим. ред.)
Кокал — царь сиканов, после гибели циклопов овладевший Сицилией. Скрывал у себя Дедала, когда за ним прибыл Минос.
Знаменитая индейская женщина-проводник из племени шошонов, прошла тысячи миль с первой трансамериканской экспедицией от Западного до Восточного побережья Америки и обратно. (Прим. ред.)
Бессмертные боги (лат.).
Горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
Город на западе США.
Одна из вершин Скалистых гор.
«It's a Small World» — знаменитая песня из мультфильма Уолта Диснея, ставшая визитной карточкой Диснейленда. (Прим. ред.)
«Кumbауа» — песня американской фолк-певицы Джоан Баэз. (Прим. ред.)
Fish (англ.) — рыба.
Так в англоязычных странах называют морского ежа.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93