Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 169
403
Зацеп для тетивы.
Приходская церковь (устар.).
Позорный столб (устар.).
Край Земли (лат.).
Связи, знакомства (устар.).
Господни псы (лат.) – доминиканцы.
Ковчег для святых даров.
«Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).
«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» – начальные слова соответствующих молитв (лат.).
Отклонение (лат.).
Помешательство, кретинизм (лат.).
Покайтесь за меня (иск. лат.).
Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.
Сохрани нас, Господи наш (лат.).
Задница.
Человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.
Шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).
Преступник, правонарушитель.
Никогда (нем.).
Христов воин, страж (лат.).
Серебристого цвета и звериным мордам (фр.).
Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).
Коврики с ворсом.
Медлительные, нерешительные люди.
Верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).
«Прииди, Дух Святой» (лат.).
Псалом 50; 8—9.
Пребывали во мраке (лат.).
Рождественский пост.
Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).
Кубики вперемешку (лат.).
Тупица тупицу учит (лат.).
Римская курия (лат.).
Кардинал, ответственный за финансы и полицию.
Сочельник.
Ключ Соломона (лат.).
Надежда на спасение (лат.).
Наша альма матер (лат.).
«Славьте Господа, ибо он благ» – Псалом 117; 1.
Конечно, конечно (лат.).
Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.
Волшебство, колдовство (лат.).
Таинства (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Вечный свет (лат.).
Переполнение (лат.).
Легочная артерия (лат.).
На второй день после святого Лаврентия мученика, т.е. 12 августа.
О покойном или хорошо, или ничего (лат.).
Поддержку (лат.).
Тупик (фр.).
Врачебное помещение (лат.).
Вопросы веры (лат.).
Прелюбодеяния (лат.).
Раскаяние (лат.).
«Дам, если ты дашь» – перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». – Примеч. автора
Исповедях (устар.).
Развратник (от ит.).
Книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).
Соратники, товарищи по оружию (устар.).
Евангелие от Иоанна, 15; 6.
Воспроизведениях.
Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)
Прииди, Мерсильде (лат.).
Гвоздь (устар.).
Священник (чешск.).
«Идем во тьме, ничем не озаренной» – Данте Алигьери, «Божественная комедия», часть 4. Перевод М. Лозинского.
Кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).
Друг познается в беде (чешск.).
Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.
Пенсионер (лат.).
Года Господня (лат.).
Народными защитниками (лат.).
С головы и до глубин (лат.).
Чешский клич, призывающий к атаке.
Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.).
Да приидет царствие твое… да будет воля твоя, и на земле, как на небе! (чешск.)
Но избавь нас от лукавого! (чешск.)
Вперед, Божье войско! (чешск.)
Настоящий венгерский гуляш (венгр.).
«Бог наш Господин» (чешск.).
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – надпись на вратах Ада.
С нами Бог! (нем.)
Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.
тумане (ит.)
Смотри пояснения переводчика.
«Раз, два, три,
Молочай, тмин, зубчатку
Свяжи вместе —
Тропы станут известны,
А мой путь ведет прямо»
– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
Кидаю соль, кидаю соль,
Мне нипочем ночная тьма.
Ни мор, ни страхи не страшны,
Ни демоны ночные,
Кидаю соль, кидаю соль.
– Смесь немецкого, латыни и польского.
Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного пути.
Данте. «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 169