– Куда едем-то, Клин? К брату или в офис?
– Сначала в офис, – подумав, бросил я. – Вещи оставим, подарки распределим.
Ключ мягко повернулся в замке, впуская нас в коммуналку сыскного агентства «Клинский и партнер».
– Ура! Дядя Витя вернулся! – крутясь под ногами двух груженых мужиков, запищала Дашка. – И дядя Вадик с ним!
– Дашенька! – Я попытался отстранить бесцеремонное дитятко, намеревающееся повиснуть одновременно на мне и на Вадюне. – Мы тоже рады тебя видеть! Сейчас, дай только вещи поставить…
– А вот смотрите, что мне тетя фея подарила! – не желая слушать невнятное бормотание взрослых, весело закричала егоза и, пулей метнувшись в свою комнату, вернулась с миниатюрным грифоном… живым грифоном!
– Кто?! – заорал я, в изнеможении облокачиваясь на дверь кабинета.
– Тетя фея, – удивленно пролепетало дитя, но было поздно.
Дверь, вопреки моим ожиданиям, была не заперта, и я, не удержав равновесия, растянулся на полу собственной приемной.
– О-о-у-у!
Этот звучный выдох, вырвавшийся у нас с Вадимом одновременно, свидетельствовал, должно быть, о врожденных способностях к хоровому пению. «Тетя фея» восседала на столе, игриво забросив ногу на ногу, не слишком заботясь одернуть экстремальную мини-юбку.
– Мальчики, я рада вас видеть! У меня к вам есть дело!
АСБ – адресно-справочное бюро
Убитый енот – аналог древнерусских куньих мордок. Номинальная цена равна стоимости одной шкурки
Жильцы – отборная стража, жившая непосредственно при государевом дворе
Покоёвка – горничная, поддерживающая порядок в покоях
Рынды – почетная стража государя во время официальных приемов, неизменно стоявшая у трона
Камергер с ключом – изначально придворный чин, отвечающий за дворцовое хозяйство
Берковец – мера веса, равная десяти пудам, или 163,8 килограмма
Коморий – придворный, ведающий дворцовыми поставками
Ложница – спальня, место, где находится ложе
Балчуг – торг, базар
Кор-а-кор – вплотную, букв. рука к руке
Мономах – дословный перевод: единоборец
Переветник – предатель, изменник
Ювелы – драгоценные камни
Ухорез – разбойник
Встречник – злой дух, в виде вихря; персонификация опасности, связанной со встречей в дороге
Фряжеский – изначально итальянский, более широко – иноземный
Таранта – болтун, пустомеля
Хоботье – хлам, старье
Вершник – конный воин
Кучма – баранья шапка
Талагай – невежа, неуч
Фафан – умственно отсталый, дурачина
Каженник – бешеный, сумасшедший
Притуга – длинная жердь, в переносном значении – дылда
Киса – кошелек
Шамбелян – то же, что и камергер
Шибеля – ухаб, выбоина на дороге
Курульное – роскошное кресло, первоначально использовавшееся для членов высшего королевского совета – курии
Размысл – инженер
Лембой – нечистый дух, леший, черт
Явить в пронос – предать гласности
Байгуш – разбойник, кочевник
Харамзада – жулик, обманщик
Малява – весточка
Фрей – человек, держащийся гордо, богатый человек
Гульной – бродяга
Валабаны – деньги
Клифт бородатый – богатая жертва грабителя
Мазуха – подвал
Сботарь с ветра – вор-одиночка
Стриболит – тайный агент
Кичеван – тюрьма
Ланцух – цепь
Манелы – кандалы
Львенка поймать – обмануть богатого человека
На фуг подоить – отнять деньги
На плешь садить – обмануть
Киф – побои товарища
Красный товар – золото
Ливерует – наблюдает
Хожа – удача
Меж двух остался – попал впросак
Каренец с чаханкой – старик с девушкой
Фря – гордячка
Ловитва – добыча
Жантильный – деликатный
Панский товар – добротный, качественный
Хлын – бездельник
Выкомуривать – хитрить, лукавить
Злой бодун – дикий лесной бык, тур
Харлужник – булатный меч
Труна – гроб
Листогной – ноябрь