Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131
11
Марсо Марсель (р. 1923) — знаменитый французский актер-мим.
Puto — здесь: извращенец (исп.).
Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936— 1959) — американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.A
Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
Фунт — единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.
Muchacho — парень (исп.).
Caza de grillos — охота на сверчков (исп.).
Que si — что если (исп.).A
Puta — шлюха (исп.).
No muy loco? Verdad — Не слишком сумасбродно? Правда (исп.)
Cabrones — козлы (исп.).
Abuelas — здесь: старушки (исп.).
Muy malo — очень плохой (исп.).
Barato — дешевый (исп.).
Nina — девочка, ребенок (исп.).
Muchacha — девочка, девушка (исп.).
Machona — здесь: крутая (исп.).
Perros — собаки (иск).
«Академия Святого Мартина в Полях» — английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.
Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942-1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.
«Кэптан Бифхарт» — американская группа, исполняющая блюз и фри-джаз.
Тиффани — американская поп-звезда конца 80-х годов.
Crow — ворон (англ.).
Coppercorn — слиты три английских слова: cop — полицейский, коп; per (от pervert — извращенец); corn — кукуруза.
Au contraire — напротив (фр.).
Ma cherie — моя дорогая (фр.).
Fantastique, ma cherie — невероятно, моя дорогая (фр.).
N'est-ce pas — не так ли (фр.).
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Tally — считать, навешивать бирки (англ.).
On tally — в кредит (англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131