Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 102
144
Рождественский козел, в переводе с финского, (примечание автора)
песня группы «Воскресенье», (примечание автора)
алкогольный напиток, потребляемый в Скандинавии типа глинтвейна, (примечание автора); что такое этот глинтвейн?
у смерти, ели, цифры 6 и луны один корень — ku: kuolo, kuusi, kuusi, kuu, по-фински, (примечание автора)
такое происхождение названия China, (примечание автора)
Бунин, (примечание автора)
слова из былины, (примечание автора)
там же, (примечание автора)
как Чацкий, (примечание автора)
«Я вернусь» — клише Терминатора и Шварценеггера, (примечание автора)
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
от home — плесень, в переводе с финского, (примечание автора)
слова почти по Былине, (примечание автора)
тоже там же, (примечание автора)
народная, вроде бы, песня, 80-х годов, панковская, (примечание автора)
(Rick Astley, (примечание автора)).
Когда я влюбляюсь, это будет навсегда.
Или я никогда не буду влюбляться.
В беспокойном мире, как это
Любовь закончился, не успев начаться.
И много поцелуев лунном свете
(пер. с англ.)
Кажется что прохладно в теплом солнца
«Это Риф» в переводе с финского, (примечание автора)
Palmu — в переводе с финского «верба», (примечание автора)
там, где много каменных голов — päät, если по-фински, (примечание автора)
есть такая ирландская песенка, (примечание автора)
есть такой ирландский танец, (примечание автора)
hahmo, в переводе с финского — фигура, (примечание автора)
навоз, крыса — в переводе с финского, (примечание автора)
toinen — «второй», в переводе с финского, (примечание автора)
kana — курица, raa'n — незрелая, с финского, (примечание автора)
Totta kai — «еще бы», в переводе с финского, (примечание автора)
Pieni Saari — «маленький остров», в переводе с финского, (примечание автора)
Tehalata — «будто каток прошел», по-фински, (примечание автора))
Tiettää — «знать» в переводе с финского, (примечание автора)
Vienti — «вывоз» по-фински, (примечание автора)
Koimaruna по-фински, (примечание автора)
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
… и бутылка рома (пер. с англ.)
Arjen — будничная, обычная, siipi — крыло, фланг, в переводе с финского, (примечание автора)
по Гегелю «Движение Бога через историю», (примечание автора)
Л. Кэррол, (примечание автора)
если не звезды, вовеки, навсегда! (пер. с итал.)
песня С. Сарычева, (примечание автора)
kazakku — батрак, в переводе с ливвиковского, как уже упоминалось ранее, (примечание автора)
из былины «Бой Ильи Муромца с Жидовином», (примечание автора)
А. Егоров, «Выпускникам 41», (примечание автора)
Бытие гл. 8 ст. 6, 7, 8
palmu — верба, в переводе с финского, (примечание автора)
palmusunnuntai — вербное воскресенье, в переводе с финского, (примечание автора)
голубь на руническом санскрите, (примечание автора)
ворон, на том же языке, (примечание автора)
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 102