88
Оглашенный — то же, что катехумен. Правила древней церкви позволяли оглашенным присутствовать только на литургии Слова и на проповеди, перед началом Евхаристической литургии они должны были покидать храм. Отсюда «метаться как оглашенный» — то есть как человек, который прозевал момент призыва и теперь суетится в поисках выхода.
Чего я никогда, наверное, не пойму — так это зачем превращать богослужение в Пекинскую оперу… (англ.).
…дай Бог нашему теленку волка съесть? (укр.).
Если не съем, так понадкусываю (укр.).
Постой, нечистое отродье!
Не расквитались мы сполна.
Тебя при всем честном народе
Я придушила б, сатана!
(Перевод В. Потаповой).
О, Сотворитель Дух, приди
И души верных посети,
Дай смертным неба благодать,
Чтоб сотворенное спасти (лат.).
Вот они, молодые агнцы.
Вот они, запевшие «Аллилуйя».
Пришли к потоку света,
из источника Бога напились.
Алилуйя, Алилуйя! (укр.)
(Здесь и далее: Пасхальный гимн.).
— Молитесь, братья и сестры, чтобы мою и вашу жертву принял Бог Отец всемогущий…
— Да примет Господь жертву из рук твоих… (укр.).
Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званые на вечерю Агнца (укр.).
Из первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Н. Демуровой (стихи переводила Дина Орловская).
От французского nature morte — «мертвая природа».
Конрад Валленрод — герой одноименной поэмы, литвин, который, скрывая свое происхождение, вступает в Тевтонский орден, делает в нем карьеру и, получив руководство походом на Литву, подводит рыцарей под разгром.
Аллюзия на «Гамлета».
Марло К. Мальтийский еврей.
Парафраз из И. Бродского, «К Евгению».
Пердун (идиш).
— А Михаил с тобой? Или будет позднее?
— Ты одна?.. Пеликан где?
— Пеликан погиб… Остались мы двое.
— Как погиб?..
— Как все люди. Он стрелял, в него стреляли. Погиб. В Мюнхене. Газет не читаешь?
— Только что приехали. Где Стах?
— Там… Отдыхает (пол.).
— Привет, ребята. Кто такие?
— Я Игорь, это Антон, это Костя. Прошу прощения у ясноблистательной госпожи, но говорю по-польски очень плохо (искаж. пол.).
Спокойно… Все в порядке. Все свои, никаких вампиров. Расскажу, когда сложим свое барахло. Лучше покажи место, где можно было бы все сложить (пол.).
Лучан! У нас гости. Открывай двери, встречай со своей гитарой (пол.).
Привет, Лучан. Хорошая гитара. Замечательная (пол.).
А, шлюха его мать, не знаю!.. Не хочу его видеть… (пол.).
— …У нас есть два брата. Есть кузнец.
— Этот белый?..
— Этот куренок?..
— Настоящий кузнец (пол.).
Пять дней, пять ночей текла с темного неба вода.
Пять дней, пять ночей текла с темного неба вода,
И сегодня в низинах беда (англ.).
С ним будешь счастливей — много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух —
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле,
Что за эпоха, что за век,
Что за год, что за месяц, что за день
И что за час
Начнется и кончится для нас… (пол.)
Э. Стахура
Еще успеем дешево снять небольшую мансарду
С окнами на реку или на парк.
С печью высокой, кроватью широкой, стенными часами,
Будем ходить каждый день гулять (пол.).
Э. Стахура
Мавританке (исп.).
«Прощайте и простите, испанские леди». Английская матросская песня.
Стихи Э. Стахуры.
Песня А. Васильева.
Стихи Э. Стахуры.
Твои слова, а не мои (англ.). Реплика Христа из рок-оперы Jesus Christ Superstar.
«И расскажи, что ты хороший матрос — потому что тебя прислал Падди Уэст!» (пол.) Из матросской песни.
Здесь и далее — стихотворение С. Калугина «Танец Казановы».
Необходимое условие (лат.).
Сливками сливок (фр.).
Аргус Панопт (всевидящий) — в греческой мифологии — титан, все тело которого было покрыто глазами, из-за чего он никогда не спал.
«Должен умереть» (англ.) — цитата из рок-оперы «Иисус Христос — Суперзвезда», эпизод «This Jesus Must Die».
Реплика Каиафы из того же эпизода. В оригинале: Ah gentlemen, you know why we are here. We've not much time, and quite a problem here.
Так что же делать с Иисусом из Назарета? (англ.) — реплика первосвященника Ханана в эпизоде «Совет».