Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73
22
Schneller (нем.) — быстрее.
Ассистентарцт — врач в чине лейтенанта.
Coup de grace (фр.) — «удар милосердия», т.е. добивающий.
Oberstabsarzt (нем.) — майор медицинской службы.
Frontschwein (нем.) — повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.
Сэгэ-Малаан тэнгэри — божество бурятского пантеона.
Де Нотр-Дам — настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.
Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», — согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.
ЗВ — задача выполнена.
C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) — «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.
Wie ein Floh aber O-ho! (нем.) — Как блоха, но ого-го!
Консулы Эмилий Павел и Теренций Варрон командовали римской армией в битве при Каннах.
Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» — эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г. Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии.
Last but not least (англ.) — «последнее по счету, но не по важности».
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73