Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73
– Петербург… – протянул Артем, – двухтысячного года.
– Хорошо, – улыбнулся Генрих.
– Нет, стой, тысяча девятьсот девяносто первого, – выкрикнул Артем.
– А, тебе это еще интересно, – ухмыльнулся Рункель. – Смотри.
Вода в фонтане снова замутилась, и Артем увидел чистую улицу с витринами, подсвеченными неоном. У обочины стояли дорогие машины, в основном западного производства. По тротуару, выложенному плиткой, ходили спокойные, холеные, хорошо одетые люди в добротной западной одежде.
– А вот другая альтернатива, – произнес Рункель.
Картинка поменялась. Улица была та же, но грязная, пыльная, с мусором и потрескавшимся асфальтом. У обочины стоял один «трабант», тоже очень грязный и обшарпанный. Толпа плохо одетых, усталых людей штурмовала вход в магазин с грязной витриной, за которой ничего не было, кроме тощей кошки, меланхолично глядящей на человеческое месиво.
– Вот тебе две альтернативы, – произнес Рункель. – Если ты возьмешься за это, от тебя будет зависеть, какая из них будет реализована.
– Я займусь этим, Генрих, – произнес Артем. – И не затем, чтобы у них было хорошее пиво. Я хочу, чтобы окончилась наконец эпоха большой нелюбви.
– Добро пожаловать в боги, – улыбнулся Рункель.
Вечеря – ужин.
Великий Кантор – в наши дни эту должность в ордене назвали бы зав. по хозяйственным делам.
Мытарь – сборщик налогов.
Хальт – стоять (нем.).
Кляйне – маленький (нем.).
Русише швайн – русская свинья (нем.).
Черные мессы – обряды дьяволопоклонничества.
Категаеси – один из бросков айкидо.
Кибадачи, дзенкуцудачи – базовые стойки карате.
Епитимья – церковное наказание.
Арьергард – войска, замыкающие строй, прикрывающие отход при отступлении.
Гвельфы и гибеллины – две партии, враждовавшие друг с другом в средневековой Европе.
Юрьев – русское название эстонского города Тарту.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73