Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71
– Дан – в карате – аналог «спортивного разряда».
– Сенсей – в восточных единоборствах – мастер, тренер.
– Капай – неформальное название района частной застройки Петропавловска-Камчатского.
– «Ирокез» – американский армейский вертолёт.
– Перевод с испанского языка – «белая ласточка».
– экспедиция (испанский язык).
– Портеньо – современное наименование коренных жителей Буэнос-Айреса.
– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956 году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.
– Гуанако – млекопитающее рода лам семейства верблюдовых.
– Асадо – мясное блюдо, приготовляемое на открытом огне или на углях.
– Эти события подробно описаны в романе «Серебряный бумеранг».
– В данном случае – «Извините!» (испанский яз.).
– До свиданья! (испанский яз.).
– Вигонь (альпака) – дикая южноамериканская коза с очень длинной белой шерстью.
– Хамон – копчёный окорок дикой свиньи, обитающей в Пиренеях.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71