Это авторская вольность. На самом деле название Сахара арабского происхождения.
Хунанупу – герой древнеегипетского текста «О красноречивом крестьянине». Хунанупу приносит чиновнику фараона жалобы на своего обидчика и делает это с редким ораторским искусством.
Теб – египетская мера длины, примерно 2,2 см. Калибр 8 теб (17,6 см) – имеется в виду диаметр орудийного ствола.
Речное устье – устье реки Леонт, примерно в восьми километрах к северу от Тира; Экдипа – город в двадцати пяти километрах к югу от Тира.
Ворота Иштар – главные ворота в Вавилоне. Иштар – богиня любви, аналог египетской Исиды и финикийской Ашторет.
Этеменанка – самый высокий зиккурат, главный храм Вавилона.
Страна Син – Синай, страна Джахи – Палестина.
Страна Пиом (Файюмский оазис) – местность к западу от Нила, где около большого озера (Меридское озеро, ныне – озеро Карун) лежали в древности плодородные земли.
Та-тенат – канал, соединявший восточный проток Нила в Дельте с Красным морем.
Jus utendi et abutendi – право пользования и использования; jus puniendi – право наказания; jus occupationis – право захвата (оккупации); jus primae noctis – право первой ночи (лат.).
Численность римского легиона в разные времена колебалась от четырех с половиной до шести тысяч солдат. Центурион (унтер-офицер) командовал манипулом из двух центурий по сотне воинов в каждой; трибун командовал когортой из четырех-шести центурий (примерно батальонный командир). Легат во времена республики и ранней империи командовал легионом; позже эта функция была возложена на префекта. (Г. Дельбрюк, «История военного искусства».)
Триарий – легионер-ветеран.
Сведения о жалованье легионеров взяты из «Истории военного искусства» Дельбрюка.
Пуны – так римляне называли карфагенян.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam – «А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен» – слова Порция Катона Старшего, римского цензора республиканской эпохи (лат.).
Procul dubio – без сомнения (лат.).
Virtus post nummos – добродетель после денег (лат.).
Culpa et poena – вина и наказание (лат.).
Pecuniae oboediunt omnia – деньгам все повинуется (лат.).
LE COUSINAGE EST UN DANGEREUX VOISINAGE – французская поговорка, гласящая: двоюродное родство – опасное соседство (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания редактора).
Sapienti sat (лат.) – умному достаточно (сказанного).
Ахманов М.С. Недостающее звено. Фантастический роман. / М.: Эксмо, 2006.
в полном соответствии со штампами жанра! – А.Б.
В 2007 г. эта дилогия была выпущена Лениздатом под заглавием «Принц Вечности».
Ахманов М.С. Я – инопланетянин. Фантастический роман. / М.: Эксмо, 2002.
A propos (франц.) – между прочим, кстати.