Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 133
Господин профессор, позвольте представить… (нем.)
Не присоединитесь ли к нашей беседе? (нем.)
Это было неподражаемо, это было великолепно. (нем.)
Воистину великолепно. (нем.)
О, как жаль, как жаль! (нем.)
Да, действительно очень жаль, очень жаль, сударыня. Понимаете… (нем.)
Как красиво, как трогательно! О, сколько же чувства в этой шотландской песенке! Но, сударыня, у вас чудесный голос; сударыня – настоящая певица. (нем.)
Выпьем, выпьем! (нем.)
Сударыня. (нем.)
«Мене! Мене!» (библ.) – царь Валтасар увидел эти слова на стене во время пира. Они предвещали конец его царствования.
Роскошная женщина. (нем.)
Да. (нем.)
Вариант народной песни «Мельничиха»:
– Впусти, впусти меня, гордячка,
Разведи скорей огонь,
Я насквозь промок,
Я насквозь промок. (нем.)
Alto relievo (ит.) – горельеф.
ecco (ит.) – вот.)
Работали – работали? А что делали – что делали? Чем вы занимались? (ит., франц.)
Dunque, adesso, maintenant – Итак, сейчас, в настоящее время. (фр. искаж., ит., фр.)
А ваш муж? Ему сколько? (нем.)
Да, так оно и есть, так и есть. (нем.)
Нет, это не модель. Она была ученицей в художественной школе. (нем.)
Леди Годива – жена английского графа, которая решила проехать по улицам города обнаженной верхом на коне ради того, чтобы избавить простых людей от притеснений своего мужа.
Да, она была хорошенькой. (нем.)
Эпикуреец – человек с утонченным вкусом, наслаждающийся жизнью.
Абруцци – область в Центральной Италии.
Иван Местрович (1883–1962) – югославский скульптор.
Маленькая интрижка. (фр.)
Видите, сударыня… (нем.)
Пожалуйста, не называйте меня «сударыня». (нем.)
Не надо все же так говорить. (нем.)
Может, мне называть вас «фрейлейн»? (нем.)
Религия любви. (фр.)
Дигнити и Импьюденс – клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.
Черника (нем.)
Здесь: «черничная настойка». (нем.)
Когда вы совсем закончите… (фр.)
Exeunt – в драматургических произведениях ремарка, означающая, что все герои покидают сцену.
Он мертв? (фр.)
«Державный Цезарь, обращенный в тлен…» – строка из «Гамлета» Шекспира, пер. М. Лозинского, 1979.
«Я этого не хотел» – предположительно, слова кайзера о начале Первой мировой войны.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 133