8
Перевод Я. Фельдмана.
«Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего» Мф., 22:1.— Прим. перев.
Мф., 22:8.— Прим. перев.
«Размышление XVII». — Прим. перев.
Сладкую жизнь (итал.). — Прим, перев.
Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр. — Прим. перев.
«Мокрыми спинами» эмигрантов из Мексики называли по той причине, что они пересекали границу, переплывая или переходя вброд пограничную реку Рио-Гранде. — Прим. перев.
Dixiecrat States — от жаргонизма «dixiecrat», «демократ из южных штатов». — Прим. перев.
Лк., 17:2,— Прим. перев.
(Мф.19:26). — Прим. перев.
Политика, направленная на устранение последствий расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку при приеме на работу или на учебу, а также предотвращение случаев такой дискриминации. — Прим. перев.
Прозвище герцога Веллингтона. — Прим. перев.
Общее название городской конгломерации, куда входят города Рок-Айленд, Молин, Ист-Молин и Дэвенпорт. — Прим. перев.
Цитата из речи А. Линкольна против рабства, произнесенной 16 июля 1858 г., полностью звучит так: «Дом, в себе разделенный, не устоит». — Прим. перев.
Список 500 крупнейших американских промышленных компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун». — Прим. перев.