16
Перевод В. П. Голышева.
«Новое лицо Кампучии» (англ.).
Речь идет о студенческих волнениях в Швеции в мае 1968 г. и самом известном событии тех дней — захвате студентами здания студенческого союза.
Принято считать, что «Пол Пот» является сокращением от фр. politique potentielle — «политика возможного».
«Пленник красных кхмеров» (фр.).
Приблизительно 30 000 евро.
Это камбоджийское название вьетнамской территории в дельте Меконга. Раньше она была частью Камбоджи, но и сегодня там проживает много камбоджийцев. Заключенные из этой области, чей диалект выдавал их происхождение, считались вьетнамскими агентами. (Примечание автора).
«По ту сторону неба» (фр.).
На западный манер (фр.).
«Информация (букв.: искажения) из четвертых рук» (англ.).
«Камбоджа: голод и революция» (англ.), «Убийство кроткой страны» (англ.), «Камбоджа: нулевой год» (фр.).
«Довольно любопытной» (англ.).
Торбен Ретбёлль (р. 1950) — датский историк.
«Недавняя история Камбоджи и мотивы принятых мною решений» (англ.).
«Кампучия: обоснование аграрной политики» (англ.).
«Ворота» (фр.).
«Фотографии — воспоминания о Камбодже» (фр.).
«Обаятельная улыбка» (англ.).
Разумеется (фр.).
Холландер П. Политические пилигримы: путешествия западных интеллектуалов по Советскому Союзу, Китаю и Кубе, 1928–1978. СПб.: Лань, 2001.
Французская аббревиатура Национального единого фронта Кампучии (НЕФК) — Front uni national du Kampuchéa.
Цит. по: Чэндлер Д. П. Брат номер один: политическая биография Пол Пота. Екатеринбург: Ультра. Культура, 2005.
«Перед лицом геноцида» (англ.).
В файле см. эпизод № 221 — прим. верст.
«Красная книжка Пол Пота — высказывания Ангки» (англ.).
«Пол Пот — анатомия кошмара» (англ.).
«S-21: машина убийств красных кхмеров» (англ.).