Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 154
23
Презрительное прозвище немцев во Франции. Аналогичные уничижительные прозвища в русском языке: «фрицы», «немчура» и т. п. – Прим. пер.
Arthur Hugh Clough, Say not the Struggle Naught availeth. – Прим. пер.
До 1939 года граф Уинтертон занимал различные посты в правительстве. Видимо, в данном случае Черчилль намекает на то, что на момент произнесения этой речи он уже не занимал никаких постов в правительстве, то есть вполне мог позволить себе «расслабиться». – Прим. пер.
С 1937 по 1940 год Лесли Хор-Белиша занимал должность военного министра. – Прим. пер.
Мф. 6:12 – Прим. пер.
«Откровенный человек», «Прямой человек». – Прим. пер.
Перевод взят из изд.: Чудинов А. В. Эдмунд Берк – критик Французской революции // Чудинов А. В. Размышления англичан о Французской революции: Э. Берк, Дж. Макинтош, У. Годвин. М., 1996. – Прим. пер.
Пс. 89:5.
Редьярд Киплинг. If. Используется перевод М. Лозинского. – Прим. пер.
Пер. П. Палажченко.
Пс. 111:7. – Прим. пер.
Р. Киплинг. If. Перевод М. Лозинского.
Дж. Монтгомери. At Home in Heaven. – Прим. пер.
«Постройка корабля». Пер. Е. Полонской.
Гусарский полк – традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями. – Прим. ред.
Черчилль У. Триумф и трагедия. – М.: Олма-пресс, 2004.
Евангелие от Иоанна, 14:2. – Прим. пер.
«Я – римский гражданин» (лат.).
Виги – британская политическая партия, возникшая в XVII веке. В середине XIX века объединилась с другими группировками и образовала Либеральную партию. – Прим. ред.
Пс. 22:4. – Прим. пер.
Лк. 23:31. – Прим. пер.
Лк. 15:7. – Прим. пер.
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 154