5
Дигби — брат-близнец Майкла в романе «Благородный Жест».
«Je ne regrette rien» (фр.). — песня Эдит Пиаф.
Однорукий капитан Жан Данжу командовал отрядом легионеров в сражении при Камероне (см. Приложение II).
«Черная стража» — неофициальное название Королевского горного полка.
«Иностранный легион. Пункт набора. Открыто круглые сутки» (фр.).
«Кабинет дежурного» (фр.).
«Здесь» (фр.).
«Hi!» (англ.). — «Привет!»
Intelligence quotient (англ.). — коэффициент умственного развития; показатель умственных способностей.
Trois — три, quatre — четыре (фр.).
«Садитесь. Приятного аппетита!» (фр.).
«Спасибо, капрал» (фр.).
«Чуть тише» (фр.).
«Отар» — французская винодельческая фирма. Выпускает, в частности, одноименный коньяк.
Джим Ривз (1923–1964) — американский певец, исполнитель популярных песен, в том числе в стиле кантри.
В битве на холме Кассино под Римом («Битве за Рим») в начале 1944 г. союзники нанесли поражение немецким и итальянским войскам.
Blank (англ.). — пустой, невыразительный, «пустое место».
В 1957 г. алжирские повстанцы захватили крепость Касбу в г. Алжире. Восстание было подавлено французскими войсками.
Эй, вы там, поднимайтесь! (фр.).
Сен-Сир — французская военная академия.
Кускус — африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
Некоторые британские бронетанковые части сохраняют традиционное название кавалерийских.
Первоначально — день высадки союзников в Нормандии (6 июня 1944 г.); традиционно употребляется как обозначение начала какой-либо операции.
«Надеть снаряжение!» (фр.).
«Встать! Прицепить тросы!» (фр.).
Счастливого пути! (фр.).
«Вот чемпион нашей роты. Его прыжок был сенсационным» (фр.).
Передний, нагрудный! (фр.).
«Дети воды» — сказка английского романиста Чарльза Кингсли (1819–1875).
Господи; Господи боже мой; Ради всего святого и т. п. (фр.).
Какая жалость! (фр.).
«Вперед! В атаку!» (фр.).
Женевская конвенция об обращении с военнопленными была подписана в Женеве в 1929 г. и регулировала обращение с военнопленными, в частности во время Второй мировой войны. В 1949 г. вновь были подписаны Женевские конвенции, которые являются основой международного гуманитарного права, в том числе Третья Женевская конвенция об обращении с военнопленными. Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г.
«Выходи! Выходи!» (фр.).
«Внимание! Берегись!» (фр., англ.).
«Вперед! Вперед!» (фр.).
«Я вас понимаю: Алжир должен быть французским» (фр.).
ФНО (FLN, Front de la liberation nationale) — первоначально отряд алжирских патриотов, сражавшийся против французских колонизаторов; впоследствии стал партией, возглавившей общенациональную борьбу за освобождение.
Имеется в виду роман-аллегория английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
Дартмур — суровый болотистый край в английском графстве Девоншир; в 1809 г. там была построена тюрьма, предназначавшаяся первоначально для французских военнопленных.
«Счастливого Рождества» (фр.).
«Тихая ночь» — старинная немецкая рождественская песня.
Имеется в виду вечер 5 ноября, когда в Англии устраивают фейерверк и сжигают пугало Гая Фокса, являвшегося главным исполнителем неудавшегося «Порохового заговора» 1605 г., участники которого подложили бочки с порохом под здание парламента, где должен был выступать король Яков I.
Имеются в виду английские пансионаты для семейного отдыха, основанные Билли Батлином.
Линия Мажино — система французских укреплений, возведенная в 1929–1934 гг. на границе с Германией и названная по имени военного министра Андре Мажино.
«Фортнум и Мейсон» — лондонский универсальный магазин, знаменитый своими экзотическими продовольственными товарами.
Дерьмо (фр.).
29 октября 1956 г. в ответ на решение президента Египта Гамаля Абделя Насера национализировать Суэцкий канал Великобритания, Франция и Израиль вторглись на территорию Египта, но под давлением ООН и мировой общественности отвели войска. Первым объявил о прекращении огня премьер-министр Великобритании Антони Иден.
«Алжир должен быть французским!» (фр.).