126
Ibid. P. 127.
O’Connor R. P. 49.
Langford G. Alias O. Henry. P. 80.
Ibid. P. 81.
Юридический и фактический адрес The Rolling Stone Company (хотя акционеров было всего двое — Портер и Крейн, таково было официальное название предприятия, выпускавшего газету) значился: 113 Восточная седьмая улица, отель «Дрискелл».
См.: Langford G. Р. 82.
Миссис Портер винила в болезни дочери иное. В самом начале лета Атоль узнала, что в семье бедняков на окраине города от туберкулеза умирает шестнадцатилетняя девушка. Ни на врачей, ни на лекарства, ни на усиленное питание денег у них не было. И Атоль, человек эмоциональный и сердобольный, стала ухаживать за девушкой: «подкармливала» ее, как могла, развлекала. Даже подарила ей свое (единственное!) колечко с бриллиантом (подарок мужа). Ходила она к ней ежедневно — до самого приступа. В этих визитах мать и видела причину болезни. Конечно, об инфицировании речь здесь едва ли может идти — Атоль и так носила в себе болезнь. Но эмоциональный фон, вероятно, сыграл свою роль и «помог» болезни.
Langford G. Alias О. Henry. P. 86.
Ibid. P. 87.
Ibid.
O’Connor R. P. 52.
Langford G. P. 89.
Ibid. P. 87–88.
Перевод А. д’Актиля.
Ibid. P. 82–85, 89–93.
Ibid. P. 90.
Ibid.
См.: Langford G. P. 96–98.
Ibid. P. 97.
Всего известно о пяти письмах из Нового Орлеана, присланных на адрес Лолли Уилсон.
Langford G. Р. 97.
Оригинальное название Blind Man’s Holiday, что можно перевести как «Праздник слепца».
Перевод В. Александрова.
Smith А. Р. 138.
Langford G. Р. 99.
Ibid. Р. 100.
Ibid. Р. 101.
См.: Левидова И. М. О. Генри и его новелла. С. 52.
Langford G. Р. 104.
См.: Langford G. Р. 103–104. Особенно странно звучат его слова о том, что он подыскивает для Маргарет «хорошую» школу. Не было в Трухильо ни «хороших», ни каких-либо иных школ с преподаванием на английском языке.
Дженнингс Э. С О. Генри на дне. С. 599.
См.: Jennings A. Through the Shadows with О. Henry. N.Y., 1921. P. 71 —
Дженнингс сообщал: «Капитан “Елены” был у нас на службе». Честно говоря, трудно представить себе нечто подобное. Во всяком случае, достаточными для этого средствами братья явно не располагали, а если бы и располагали, едва ли потратили их на экстравагантное путешествие вокруг обеих Америк.
Jennings А. Р. 80.
Существует несколько версий, почему Портер величал его «полковником». Одна из вероятных — отец Дженнингса был полковником армии конфедератов (См.: Jennings А. Р 11–12). Дженнингс весьма почитал отца, и прозвище, данное ему Портером, было, конечно, ему приятно. Но, скорее всего, дело не только в этом, но и в том, что, как вспоминал один из знакомых писателя в нью-йоркский период, Портер «имел привычку присваивать своим приятелям воинские звания и очень редко обращался к кому-нибудь по имени» (Цит. по: O'Connor R. О. Henry. Р. 100). Обычай этот совершенно «южный» и простонародный. Писатель явно утрировал свою простоватость, то был один из способов «прикрыться» ею как маской.
Дженнингс Э. С О. Генри на дне. С. 600–603.
См.: Левидова И. М. О. Генри и его новелла. С. 52–53, а также: Langford G. Р. 102–103.
См.: Langford G. Р. 105–106.
Ibid. Р. 104.
Ibid. Р. 106.
Ibid.
Ibid. P. 107.
Ibid. P. 107–108.
Ibid. P. 108.
Ibid. P. 109.
Smith A. Ch. O. Henry. P. 124.
Langford G. P. 110.
Ibid. P. 111.
Материалы дела «США против У. С. Портера» наиболее подробно изложены в книге Дж. Лэнгфорда «Он же О. Генри». Автор посвятил им главу 7 своей работы (с. 112–130). Этот источник представляется наиболее полным и достоверным, сведения о материалах дела и ходе процесса извлечены главным образом оттуда.
Langford G. Р. 113.
У обвинения были и другие свидетели, но их высказывания и аргументы автор не приводит: понятно, что они выступали не в пользу У. С. Портера.
Цит. по: Langford G. Р. 120.
Цит. по: Smith A. Ch. О. Henry. Р 146.
Лорд Джим — герой одноименного романа (1900) английского писателя-неоромантика Джозефа Конрада (Conrad, 1857–1924).
Цит. по: Smith А. Р. 145.
Langford G. Р. 132.