Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 86
87
Пишется: Hallays. (Прим. пер.)
Маршан – во французском языке вообще купец, торговец; в русском языке закрепилось в значении: торговец картинами и т. п. (Прим. пер.)
Гризетка – молодая девушка (швея, хористка и др.) не слишком строгих правил; персонаж романов, комедий и др. из французской жизни XIX в. (Прим. пер.)
Нечто вроде привычного нам худсовета. (Прим. пер.)
Пьеса в 4-х актах, поставленная в театре «Жимназ» 27 декабря 1890 г. (Прим. авт.)
В терминах наших дней: характеристику. (Прим. пер.)
Шикарной жизни (англ.).
Не следует смешивать с созвучным названием крымского курорта – Симеиза. (Прим. пер.)
Так у Труайя; по-видимому, все-таки «Стар». (Прим. пер.)
Находится по адресу: авеню де Грасс, 42. (Прим. авт.)
См.: Pierre Borel: Le Vrai Maupassant; Maupassant et l’Androgyne. // Gizèle d’Estoc. Cahièr d’Amour. (Прим. авт.)
Только в 1899 году, через шесть лет после смерти Мопассана, доктор Бабинский описал глазные нарушения как очевидный симптом сифилиса. В 1905 году Шаудинн и Гофман открыли патогенный фактор с названием трепонема; в 1913 году врач Ногуши представил доказательства, что сифилис на 3-й стадии не задерживается долее в гениталиях, но систематически атакует мозг, и с 1923 года в качестве меры борьбы с этим злом стали использовать соли висмута, пока в 1944 году не пришло куда более эффективное средство – пенициллин. (Прим. авт.)
Порода рыб. (Прим. пер.)
Калебаса – сосуд для воды из тыквы (обычно в странах Африки). (Прим. пер.)
Особняк мадам де Ламбаль поначалу был приобретен доктором Сильвестром-Эспри Бланшем, открывшим там клинику, которую унаследовал его сын Эмиль-Антуан. Рю Бретон в настоящее время называется рю Анкара. (Прим. А. Труайя.)
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 86