Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 83
62
Перевод М. Зенкевича.
Ага-хан III (1877–1957) – религиозный глава исмаилитов, основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги.
Кларксон Джереми – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.
Биргартен (нем. Biergarten) – пивная на открытом воздухе.
«Заварной пудинг» – театральное общество Гарвардского университета.
«Главные козыри» (англ. Top Trumps) – карточная игра, появившаяся в 1968 г. Колоды этой игры были посвящены разным темам: машины, авиация, динозавры и так далее. На каждой карте был список числовых параметров, характеризующих ее.
Автомобиль (фр.).
Жующие сыр капитулянтские мартышки (cheese-eating surrender monkeys) – уничижительное прозвище французов, автор использует стильтон, английский вид сыра, для обозначения доморощенных пораженцев.
Фамилия секретаря Seal буквально значит «тюлень».
Ростбиф – французское прозвище англичан.
Ausweiskontrolle – проверка документов (нем.).
В сражении у Роркс-Дрифт 140 британцев вступили в бой с 4000 зулусов.
Даудинг Хью (1882–1970) – Главный маршал авиации, руководивший в 1936–1940 гг. истребительной авиацией Британии.
«Поле золотой парчи» – место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в 1520 г.
Хорнблоуэр – вымышленный персонаж книг С. С. Форестера, британский морской офицер эпохи наполеоновских войн.
«Вперед, Христовы воины» (Onward Christian Soldiers) – английский гимн XIX в., слова Сабины Баринг-Гоулд, музыка Артура Салливана.
«О Господи, защита наша вовеки» (O God Our Help in Ages Past) – английский гимн XVII в., основанный на Псалме 90, слова Исаака Уоттса, музыка Уильяма Крофта.
«Для тех, кто в опасности на море» (For Those in Peril on the Sea) – английский гимн XIX в., вдохновленный Псалмом 106, слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Дайкса.
У английского слова cheek («щека») имеется и грубое значение «ягодица».
Йода – джедай из «Звездных войн».
R. I. – сокращение от Rex et Imperator, король и император (лат.).
Имеется в виду Бернард Монтгомери, командовавший британскими войсками.
Джерри – прозвище немцев.
Футбольный клуб «Танстолл» (Tunstall Town FC), выступая в низшем дивизионе, потерпел 143 поражения подряд.
2300 миль = 3700 км, 11 000 футов = 3,4 км.
«Путь стены» (нем.).
Темпль Генри Джон, лорд Пальмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, премьер-министр.
Отсутствующие всегда виноваты (фр.).
4 Цар. 4: 13.
Хусейн ибн Али аль-Хашими (1854–1931) – шериф Мекки, первый король Хиджаза.
Долой Черчилля! (фр.)
Индийцы и индейцы в английском языке обозначаются одним словом – Indians.
Сати – сожжение вдовы с ее покойным супругом.
Атлас Чарльз (1892–1972) – создатель бодибилдинга.
Кавалер (MBE) – пятый по старшинству класс ордена Британской империи, Дама-командор (DBE) – второй.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 83