Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73
Вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных в истории телевидения США.
Буч (англ. butch) – на сленге лесбийского сообщества роль активной лесбиянки.
«Коренной нью-йоркец» (англ.) – песня группы «Одиссея».
«Фрик – это шик!» (фр.) – песня группы «Шик».
Участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.
Светская львица, звезда таблоидов и светских хроник.
Стилизация под искусство средневекового Китая.
Песня из мюзикла «Звуки музыки» (1960) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.
Игра слов. Wintour (англ.) – Винтур, Winter (англ.) – зима. «Зима тревоги нашей» – последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.
Девушки с идеальной фигурой, на которых модельеры примеряют создаваемую одежду (от фр. cabine – кабинка, примерочная).
«Я это ненавижу. Все это вызывает у меня отвращение» (фр.).
«Неповторимые» (фр.) – так называли молодых щеголей из высшего общества во времена Директории (1795 – 1799). Их наряды были верхом эксцентричности.
Вечеринка (фр.).
Ныне богемный район Нью-Йорка. Своим названием обязан мясоразделочным производствам.
«Опасные связи» (фр.) – эпистолярный роман XVIII века, единственное художественное произведение французского генерала Шодерло де Лакло.
Первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи рисунки считаются сегодня каноническими.
«Шоу должно продолжаться» (англ.) – название легендарной песни группы «Queen».
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар. Стэн был худым, а Оливер – полным.
«Дом и одежда» (англ.).
Синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
Рекламный лозунг звукозаписывающей компании Stiff Records. Здесь игра слов (вульг.): stiff – жесткий, твердый (досл. «Если он не твердый, то ничего не стоит»).
Американская телеведущая и писательница.
Дублер (нем.).
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73