38
Dichtung — поэзия (нем.).
Wahrheit — правда (нем.).
Défilé — шествие (франц.).
Blanc еt noir— белое и черное (франц.).
Avant tout — прежде всего (франц.).
Мon Dieu — мой бог (франц.).
Assez possible — вполне возможно (франц.).
Vater Imago — «Отец Имаго» (нем.).
Für uns Laien — для нас, профанов (нем.).
Thе discrepancy — неустойчивость (англ.).
Deren er nicht Herr werden kann! (Um es ganz wissen-schaftllch auszudrücken muss man’s deutsch niederlegen) — господином которых он не может стать. (Для того чтобы научно это выразить, надо изложить по-немецки.) (нем.).
Оуеz! oyez! — Слушайте! Слушайте! (франц.).
A s’y méрrеndrе — чтобы не ошибиться (франц.).
Из сборника «Как мы пишем», выпущенного Издательством писателей в Ленинграде, 1930. — Прим. сост.
Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.
Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.
Квартерон — сын мулата и белой женщины или белого и мулатки. — Прим. сост.
Киваль (кэбэлэ) — на амхарском языке (Эфиопия) — деревня.