Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59
21
Мифологический персонаж, сын Атрея (прим. перев.)
Кардинал Бембо – Пьетро Бембо (1470, Венеция —1547, Рим) – итальянский гуманист, кардинал и учёный (прим. перев.).
Одиночка (прим. перев.)
Выражение, аналогичное нашему «галопом по европам» (прим. перев.)
Тартана – рыбацкая лодка, барка (прим. перев.)
Луиджи Пульчи – итальянский поэт – гуманист XV века (прим. перев.)
намек на Бурчелло – один из островов венецианской лагуны, откуда по преданию началось заселение Венеции (прим. перев.)
Ректор Бергамо – глава материковой территории – «террафермы» Бергамо, подвластной республике Венеции. Террафермы имели определенную самостоятельность, но верховной властью обладал ректор, подконтрольный венецианскому Сенату и Совету Десяти (прим. перев.).
Мартеллианский стих – тяжелый стих, подобный александрийскому стиху французских трагедий (прим. перев.)
вероятно, ДЕТУШ Филипп [Philippe Destouches, он же Néricault, 1680–1754] – французский драматург послемольеровского периода (прим. перев.)
Два абзаца ниже содержат выдержки из «Рассуждений» Карло Гоцци, и добавлены здесь Полем де Мюссе, чтобы дополнить этот пассаж автора Мемуаров
Переложение пьесы Кальдерона (прим. автора)
«Согласного судьба ведёт, несогласного тащит!» – латинский аналог народной итальянской поговорки (прим. перев.).
Четыре нижеследующих абзаца взяты из письма Карло Гоцци его брату Гаспаро. (Примечание П. де Мюссе)
«Габриелла де Вержи» трагедия П.-Л. Бюирета де Беллуа, романтика, современника автора мемуаров (прим. перев.)
директор театра (ит.)
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59