Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40
67
безразличен (укр.).
Что-нибудь особенное (англ.).
команды (англ.).
Вы готовы? Мы готовы. – Мы готовы. Вы готовы? (англ.).
готовы (англ.).
туман (англ.).
Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).
в порядке и Бог на небе (англ.).
мостике (англ.).
помощником капитана (англ.).
множество негритянок (англ.).
для удовольствия (англ.).
завтраком (англ.).
безнравственный город (англ.).
Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, – правильно (англ.).
«Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).
Вероятно, это русский линкор (англ.)
4 Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.
который из нас (англ.).
Я освобожу палубу для действий (англ.).
Помощник (англ.).
Она достаточно велика для этого (англ.).
полное право (англ.).
«Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».
рыбной ловли (англ.).
мостике (англ.).
корабля (англ.).
Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).
«Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).
1 Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) – цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.
прибора для определения скорости судна (англ.).
моряки (англ.).
«Трагедия Короско» (англ.).
навожу лоск (устар.).
Этого достаточно (англ.).
вахта на якорной стоянке (англ.).
старший механик (англ.).
мелодию (англ.).
салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).
четырехпенсовая монета = грош.
старший помощник капитана (англ.).
Abolitio – отмена, уничтожение (лат).
Английская фирма, изготовляющая одежду (англ.).
как Дюма-младший (франц.).
английскую библиотеку (англ.).
Встромляти – окунать(укр.).
«Станция Дaнгли» (англ.).
«Пиппа проходит»* (англ.).
«Загадка Вселенной» Геккеля (англ.).
«Король Ричард III».
Глостер
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, —
С терпеньем; но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.
(Действие I, акт 1. Перевод Анны Радловой)
Россетти «Внезапный просвет» (англ.).
Весь абзац – подстрочный перевод сонета Россетти.
Новогоднее бремя (англ.).
Пять английских поэтов. Первый сонет (англ.).
Strawberry – клубника (англ.).
à l’aveugle (франц.) – вслепую.
«Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.
У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. – К. Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)
Что-нибудь сломано? (англ.).
В 1911 году среда – 12 (25) июля.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40