35
Бомбы пошли!
«Два-два-пять, два-два-ноль, два-два-пять… левее… левее…»
«Но я всегда слышу за спиной / Летящую колесницу времени».
«Умоляю Вас, возвращайтесь, я вас люблю, искренне люблю».
«Скучаю по Вас, мисс». (В оригинале — игра слов).
Вечеринки.
Лавлейс, «Лукасте, отправляясь на войну»: «Милая, я не мог бы любить тебя так, как люблю / Если не любил бы еще больше Честь».
Я обожаю его!
Так в дипломатических кругах называли Министерство иностранных дел.
<…> If you are one day through with it I do keep for you always the same and violent attachment made both with sex and heart.
Арабская лютня грушевидной формы, с туго натянутыми струнами, прямая предшественница европейской лютни. «Аль-уд» по-арабски означает «ветка».
В то время Тунис был французской колонией.
Вади — сухое русло реки, заполняемое во время ливней.
Согласительный орган, учрежденный для рассмотрения трудовых конфликтов.
Книга месяца.
Евгения, императрица Франции.
В России эта книга вышла под названием «Слепящая тьма».
«Одетта, рассчитайте садовника! Это какой-то азиат-убийца!»
«Вы же не станете беспокоить малышей!»
Рисунки из: Collection Oliver et Yves Agid D. R.
Синибальди — один из боевых товарищей Ромена Гари по эскадрилье «Лотарингия».
Раввин Лозе бен Бецалель (1520–1609) известен как Магарал из Праги.
Магарал — сокращение от «морену-га-рав-Леиб»(«наш господин раввин Лоэв»),
Голем — бесформенная материя. Это слово упоминается в одном месте в Библии, где обозначает бесформенную массу, нечто в зародышевом состоянии, а также в Мишне, где големом назван уже человек — невежественный и недалекий.
Жюльет Греко — популярная французская эстрадная певица и киноактриса.
— О! Позвольте сказать это снова, сказать дважды!
Полная средняя школа.
Голливудский актер, погибший в возрасте 24 лет.
National Association for the Advancement of Colored People (Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения).
«Маршаллтаун приветствует тебя!»
Мышь, которая рычала.
Не позволяйте мужчине писать мне эпитафию.
Хмура — еврейская фамилия.
«Первая любовь».
Сумма указана в дореформенных франках (в 1960 году во Франция была проведена деноминация национальной валюты: новый франк обменивался на сто старых).
«В этом случае вряд ли есть смысл в разводе».
«Для меня жизнь началась и закончится с Роменом».
Сумма указана в дореформенных франках.
«Писатель ищет секретаря для литературной работы на неполный рабочий день. Ромен Гари. Вавилон. 3293».
«Мистер Гари, я звоню по объявлению в газете „Трибюн“».
«Вы можете печатать под диктовку?»
«Пожалуйста, дайте мне шанс!»
«Хорошо».
«Чего он хочет?»
«По-моему, он хочет, чтобы вы рассказали ему сказку».
«Пей, пей, милочка… наслаждайся… толстей, толстей, ТОЛСТЕЙ!»
«Добрый день, Марджи! Вы будете жить не здесь. Я забронировал вам номер в гостинице неподалеку».
«Сегодня ничего не выходит».
Испанцы так называют дикую лошадь.
«Как дела?»
Schikse (идиш) — красивая девушка-нееврейка.
Das Geist (нем.) — дух.
«Власть чернокожим!»
На самом деле это были войска стран Варшавского договора, что, конечно, сути дела не меняет.
«Ты, белая шлюха».
Слово вошло в американский вариант английского языка из идиша (на иврите — takhat).
Power — власть, сила. Первая часть досье ФБР на Джин Сиберг, подготовленного Марджей Крамер.
Стай — уменьшительное от Станислава.
Речной трамвай в островной Венеции.
Kill — убей.
Французская деревня, население которой было полностью уничтожено эсэсовцами.
Северо-западный пригород Парижа на Сене.