Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 210
91
«Мы» (англ.).
Способ существования (лат.).
Верю, потому что нелепо (лат.).
Испытание (англ.).
Днем (итал.).
Впрочем, в этом я не уверен. Так говорил Гершанович, заведующий Бюро сторонних заказов.— Примеч. автора.
«Оригинальные пьесы» (англ.).
В духе несносного ребенка (франц.).
Покорном слуге (лат.).
Перепутали строфы стих. «Шарманка», наврали в колонтитуле цифры, и над стихами Некрасова поставили заголовок: стихи, приписываемые Некрасову.—Примеч. автора.
О, морока! (англ.)
Описка. На самом деле — февраля.— Е. Ч.
«Прекрасная страна Франция» (франц.).
«Гвоздь и подкова» (из «Нянюшкиных прибауток») (англ.).
Бессонные ночи (англ.).
Наше правительство? (англ.).
Курить не разрешается (англ.).
Каковым он на самом деле не является (англ.).
Детективный роман (англ.).
«Песни невинности» (Вильяма Блейка.— Е. Ч.).
Напористая и властная личность (англ.).
Напор (англ.).
Наш общий враг (англ.).
Указатель составили: Л. А. Абрамова и Е. Ц. Чуковская.уковская.
В указатель включены не все имена, встречаемые в дневнике. Не внесены в список неустановленные лица, некоторые бегло упомянутые фамилии, сведения о которых читатель получает непосредственно из текста, а также те, чьи имена несущественны для понимания записей. Данные о репрессированных лицах, их даты жизни и занимаемые посты даны по картотеке Д. Г. Юрасова.Юрасова.
Краткие аннотации составлены применительно к контексту, в котором упоминается поясняемое имя.
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 210