22
Руководитель музыкальной капеллы Зальцбурга (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Здесь и далее ссылки в круглых скобках арабскими цифрами даются на следующее издание: Гёте И. В. Собрание сочинений в десяти томах. М., Художественная литература, 1975–1980. Первая цифра означает том, вторая — страницу названного издания. — Прим. ред.
Гётe И. В. Собрание сочинений в тринадцати томах. Юбилейное издание. М.—Л., ГИХЛ, 1932–1949, Здесь и далее ссылки на данное издание даются в тексте, римская цифра означает том. Ссылки на первый том даются в квадратных скобках. — Прим. ред.
Учитель изящного письма (лат.).
Юношеские работы (лат.).
Здесь: будь то (лат.).
Гравировал Гёте (франц.).
Легкая поэзия (франц.).
И это будет в будущем моей Аннетой или моей музой, что одно и то же (франц.).
В окончательной редакции стихотворение называется «Прекрасная ночь». Приводим перевод окончательной редакции.
Великий поэт (франц.).
Гернгутеры (от названия местечка Гернгут в Саксонии) — последователи религиозной секты Богемских братьев (XV в.) в Германии XVIII века. — Прим. ред.
«Трактат по маго — кабалистике» (лат.).
«Золотая цепь Гомера» (лат.).
Высший (нем.).
Лучший (нем).
Девушка (нем).
Главный официальный список (лат.).
Досл.: «Эстетика в ореховой скорлупе» (лат.).
«Памятники древней английской поэзии» (англ.).
Далее пояснения К. Конради внутри цитат даются в квадратных скобках. — Прим. ред.
Стихи, отмеченные звездочкой, есть в русских переводах, помещенных в первых томах 10–томного и 13–томного собрания сочинений Гёте. — Прим. перев.
Первоначальный вариант стихотворения сохранился в рукописи у Фридерики Брион, был опубликован также в 1775 г. в журнале «Ирис». В 1789 г. Гёте при публикации своих сочинении убрал четвертую строфу.
Здесь стихотворение приводится в окончательной редакции.
Юридические тезисы (лат.).
Свидетельство об ученой степени лиценциата (лат.).
«О преступлении и наказании» (итал.).
Вырезка из «Меркюр де Франс» от декабря 1769 года (франц.).
Втором творце, подлинном Прометее (англ.).
Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 4.
Там же, с. 11–12.
В правильном (нормальном) темпе (итал.).
Быстрое фугато (итал.).
В переводе В. А. Жуковского — «Путешественник и поселянка».
Глоссолалия — от греч. glossa — непонятное слово + laleo — говорю.
Перевод Н. Берновской.
Перевод Н. Берновской.
И не далее; дальше нельзя (лат.).
Ваша светлость (итал.).
Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.
Для мудрого достаточно (лат.).
Перевод В. Левика.
Высший духовный чин в рамках герцогства.
Луиза фон Циглер.
Перевод В. Жуковского.
То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».
Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».
В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.
Перевод С. Шервинского.
ДП — «Дневник путешествия».
ИП — «Итальянское путешествие».
Перевод Н. Вольпина (1, 186).
На чем же договоримся? (итал.)
Сушеными мозгами (итал.).
Очень опытный врач (итал.).
Никто против бога, если не сам бог (лат.).
Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.