269
положение обязывает (франц.).
городском саду (нем.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Ваш муж почувствовал себя плохо и остался у Абрикосовых вместе с Душаном (франц.).
временное онемение (греч.).
против своего желания (франц.).
муж — (Прим. сост.).
«Распятие» (лат.).
Молодой яснополянский крестьянин, сбившийся с пути и совершивший уголовные преступления.- (Прим. сост.)
Дора. — Прим. сост.
В подлиннике ошибочно; при открытых дверях. — Прим. сост.
это довольно обычный цвет (франц.).
Я решила выйти замуж за этого мальчика (англ.).
П. А. Сергеенко, писатель, журналист; был во многом чужд семье Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)
Используя трудности военной обстановки 1918 года, частные лица под видом реквизиции, допускали злоупотребления.
словарь (франц.).
В виду приближения военных действий, Татьяна Львовна опасалась обстрела дома Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)
«Кем ты хочешь быть?» (нем.)
Какой монастырь? Какая часовня? (франц.)
Ах, вот эта (франц.).
Вокзальной улице (франц.).
Идите по дорожке, сударыня, и увидите деревянную дверь, а рядом другую, маленькую. Туда и входите, это — там (франц.).
Вы сумели объединить все партии, всех ненавидящих (франц.).
г-н мэр (франц.).
— Ах, сударыня, это — выдумки католиков.
— Но почему же она не подверглась разложению?
— О, это — свойство почвы. Когда ее выкопали, она была как живая.
— Но почему она одна? А другие?
— Других — не было. В этом месте похоронили ее одну. И потом ее покрыли лаком, набальзамировали (франц.).
«Толстой о доброте» (франц.).
«Недели доброты» (франц.).
доброта (франц.).
Жан Кассон «Величие и бесчестие Толстого» (франц.).
Англо-американская больница (англ.).
Гений — это терпение (франц.).
Рентгеновский снимок. — (Прим. сост.)
Отсюда и до конца записи подлинник по-французски. — Прим. сост.
так в подлиннике. — Прим. сост.
«Полу-девы» (франц.).
Ах! маленькая Саша Толстая! Нет уж, спасибо! (франц.)