28
Артур Каннингем — английский генерал. — Примеч. перев.
Преторийский конный отряд — добровольческая воинская часть, сформированная английскими колонистами. — Примеч. перев.
Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале. — Примеч. перев.
Кокрейн — сначала сослуживец, потом компаньон автора. — Примеч. перев.
В 1879 г. Р.Хаггард уехал в Англию, женился там и в конце 1880 г. вернулся в Южную Африку с женой и в сопровождении слуг. — Примеч. перев.
Джиббс — имя служанки Хаггардов; Боб — кличка их собаки. — Примеч. перев.
Речь идет об английских колонистах, бежавших из Трансвааля после начавшегося там восстания против британского владычества (1880 г.). — Примеч. перев.
Стефен — слуга Р. Хаггарда. — Примеч. перев.
Хиллдроп — стоящий на склоне (англ.).
Джордж Колли — английский генерал. — Примеч. перев.
Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.). — Примеч. перев.
В бою у горы Маюба в конце февраля 1881 г. английские войска, пытавшиеся вторгнуться в Трансвааль, были наголову разбиты бурами. — Примеч. перев.
Имеется в виду отказ Англии от аннексии Трансвааля и признание ею независимости бурской республики. — Примеч. перев.
Из работы м-ра Даусона о Южной Африке (стр. 269 и 343), опубликованной в 1925 г., можно заключить, что этот порок продолжает существовать. — Примеч. англ. ред.
Ступ — веранда (африкаанс).
Южноафриканский морген = 0, 855 — 0, 8565 га.
Бушвелд — плато в Трансваале. — Примеч. перев.
Имеется в виду немецкий египтолог Г.-К. Бругш. — Примеч. перев.
Имеется в виду английский египтолог Г. Картер. — Примеч. перев.
Так назывался старшина гидов. — Примеч. перев.