112
Немецкий патруль всегда можно было услышать издалека по стуку сапог. — Прим. автора.
Тыкать (фр.).
Небольшая книжка, которую мне заказали для серии «Британия в иллюстрациях», давно уже вышла. — Прим. автора.
Пристанище (фр.).
Спустя годы этот случай попал в мою вторую пьесу «Навес для посуды».
Правда, мне показалось, что он с ненужным любопытством осведомился о конвое. — Прим. автора.
Крепкий ирландский портер.
Я точно помню, как У. рассказал нам об этом, но по утверждению Лейона Идела, Джеймс не присутствовал на премьере, а появился за кулисами лишь после того, как упал занавес. — Прим. автора.
Не штормовое ли море и пронизывающие холодом вахты вынудили меня так резко отозваться о Конгриве? «У бедного, презираемого Крауна в “Сельском острослове” не менее прекрасные сцены, у Шедуэлла больше живости, а Уичерли гораздо более театрален, — Конгрив же, словно угодливый школьник, захватил все награды». — Прим. автора
До чего же этим португальским лайнерам предстояло портить мне жизнь — и жизнь Скоби — во Фритауне: бесконечные поиски коммерческих алмазов или же почты. Никаких алмазов никто никогда не находил, почта же каждый раз оказывалась вполне безобидной. Одно происшествие ненадолго нас взбудоражило: министр колоний вынужден был просить флот перехватить лайнер, который уже благополучно миновал заградительные боны и приближался к границе трехмильной зоны, из‑за того что на борту его находился некто заподозренный в шпионаже. Тот самый случай, когда в записной книжке этого подозрительного пассажира оказалось имя моего друга, французской переводчицы Денизы Клеруэн. (В дальнейшем ей предстояло быть арестованной в качестве британского агента и умереть в немецком концлагере.) — Прим. автора.
Восточная страсть (фр.).
Рыхлая коричневатая глина, распространенная в тропиках.
Перевод А. В. Кривцовой.
2 Перевод Н. Шерешевской.
Здесь: как таковому (лат.).
Здесь: литературном фокусе (фр.).
Если бы старость могла… (фр.)
Перевод И. Кутика.
Перевод И. Кутика.
Перевод. А. Сергеева.
Здесь: смутно — сладкий (англ.).
Подземелье (фр.).
Перевод А. Казарновского.
Перевод А. Казарновского.
Вышла в переводе Жака Папи под названием «Тяжесть на сердце» в «Клуб франсэ дю Ливр». — Прим. перев.