class="p">30
Полтора месяца, с 1 августа 1914 года, «Наша нива» — семь номеров — выходила в половинном объеме — одинарным листком.
Перевод В. Шефнера.
Февраль (белорус.).
Белорусская народная республика, провозглашенная буржуазными националистами как марионеточное государство в условиях оккупации Белоруссии немецкими войсками.
Перевод Э. Багрицкого.
Псевдоним белорусского писателя Я. Дылы.
Тыква (белорус.).
Члены литературного объединения «Молодняк».
Город в Северной Италии, славившийся в XV–XVII веках своим университетом.
Мачанка — мучное блюдо из сала, мяса, колбасы, приправ. Верещака, тыцкало — разновидности этого блюда.
Журавины — клюква (белорус.).
Члены литературно-творческих объединений «Маладняк» («Молодняк»), «Узвышша» («Возвышенность»), «Полымя» («Пламя») и БелАПП (Белорусская ассоциация пролетарских писателей и поэтов).
Кветочки — цветочки (белорус.).
Мова — язык, речь (белорус.).
Котлище — место, на котором когда-то стоял хутор (белорус.).
Defenzywa — охранная полиция в Польше в 1918–1939 годах (польск.).
Мужчин, женщин (польск.).
Окарина — итальянский народный музыкальный инструмент — глиняная дудка, звуком напоминающая флейту,
Падучие звезды (белорус.).
Рачили — имели в удовольствие (древнебел.).