» » » » Дети капитана Гранта. Том I - Жюль Верн

Дети капитана Гранта. Том I - Жюль Верн

1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

47

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

48

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

49

Фонда – постоялый двор.

50

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

51

Скорей, скорей!

52

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

53

Друзья!

54

Кто знает!

55

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

56

По Цельсию 80 градусов.

57

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

58

Лье – французская мера длины, равная 4,5 километра.

59

Сван-Ривер – Лебяжья река.

60

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. Прим. авт.

61

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. Прим. авт.

62

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. Прим. авт.

63

Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. Прим. авт.

1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)