– Робин, Робин, Робин Крузо! Счастливый Робин Крузо! Куда ты попал, Робин Крузо? Куда ты попал? Где ты был?
Фок-мачта – передняя мачта.
Грот-мачта – средняя мачта.
Фут – английская мера длины, около трети метра.
Помпа – насос для выкачивания воды.
Фунт стерлингов – английские деньги, около десяти рублей золотом.
То есть около двух с половиной килограммов.
Миля – мера длины, около 1609 метров.
Мавры – здесь: североафриканские арабы-мусульмане.
Лечь в дрейф – расположить паруса на судне так, чтобы оно оставалось почти неподвижным.
Пирога – длинная лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Кубрик – помещение для матросов в носовой части корабля.
Галлон – английская мера жидких тел, равная 3,78 литра.
Канонир – пушкарь, артиллерист.
Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 метра.
Экипаж – здесь: матросы и вообще вся команда корабля.
Бимс – поперечная балка, поддерживающая палубу.
Кассава – деревцо, разводимое в Америке; в корнях кассавы много питательного крахмала.
Алоэ – тропическое растение из семейства лилейных.
Бушель – английская мера сыпучих тел, равная 36 литрам.
Погребец – дорожный сундук для хранения провизии и посуды.
Пинта – мера жидкостей в Англии, равная 0,5 литра.
Санта-Марта – город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
Испанцы, завоевавшие Южную Америку в XVI веке, проявили зверскую жестокость к покоренным ими народом.
Портупея – ремень, к которому прикрепляется оружие.
Галс – курс судна относительно ветра; например, судно идет левым галсом, когда ветер дует в левый борт судна.
Резиденция – местопребывание главы государства. Здесь это слово употребляется в шутку.
Подветренные острова – острова в Вест-Индии, на северо-востоке Карибского моря.
Шканцы – площадка на верхней палубе судна.